共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘为洁 《湖北三峡学院学报》2009,(Z2):133-135
描述性翻译作为译学研究的一种新范式,已经为广大的译界同仁们接受。译学研究在描述性翻译研究的引领下,正在朝更深更广的层面发展。本文将从描述性翻译研究对规范翻译研究的"背离"和"反叛"出发,探讨描述性翻译研究给整个译学研究带来的新气象和新活力。 相似文献
2.
本文分析评述了谢天振教授的学术专著《翻译研究新视野》,探讨了书中所体现的“突出了当前国际译学研究的新视角、新趋势”等五个主要特色。 相似文献
3.
译介学是对翻译的媒介作用及翻译理论和翻译史的比较研究科学。它研究的是跨文化翻译,关注的是两种不同文化背景的语言在转换过程中文化信息的失落、变形、扩伸、增生以及文学翻译在人类跨文化交流中的桥梁作用。本文拟从译介学的角度,分析汉语歇后语的特点及歇后语英译过程中在音、形、语体风格及其所承载的文化等方面的信息流失现象,并寻求这一现象存在的原因及其意义所在。 相似文献
4.
译学词典的编研是翻译理论和实践发展的必然产物,且与翻译理论和实践相互促进:一方面,通过查询、借鉴译学词典的内容以做好翻译实践;另一方面,翻译实践可促进译学词典的发展和创新。 相似文献
5.
翻译效应学研究从酝酿、诞生到逐渐走向成熟,从哲学的角度经历了一个量变到质变的发展过程.回顾翻译效应学研究产生的学术背景和从诞生至今发展的基本历程,并在长期不断的反思和理性思辨的过程中,再次厘定了翻译效应学的研究视域,以使翻译效应学能在翻译研究的多维视角中为中国译学研究起到积极的建构作用. 相似文献
6.
杨超标 《温州大学学报(自然科学版)》2012,(5):78-83
佛教约在西汉末、东汉初(公元1世纪左右)传入中国,至东汉末,才开始有佛经的大量翻译。安世高可以说是佛经汉译的创始人。他的汉译佛经是一种空前的创作,内容和形式都有特色,对汉末佛教的迅速传播起了很大的作用。通过分析安世高的身世、佛经理论和汉译,可以发现他所采用的翻译方法和策略及其译学思想。 相似文献
7.
通常意义上的译学研究就是指利用正确的方法进行一些单纯的理论方面的探讨和应用相应的理论进行研究工作。从翻译的教学方面来讲的话,翻译的教学和研究对英汉译学研究的构件和保证它的学术地位都具有很重要的作用,而翻译的基本理论对我们翻译的教学也有着很重要的作用。 相似文献
8.
文章认为翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义."英汉语言文化比较与翻译"是语言对比和文化对比的合而为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一.并提出以"英·汉翻译语言·文化对比研究"统一术语确立科目名称. 相似文献
9.
作为中国翻译理论的源泉,古代佛经翻译理论从三国时开始到唐朝的繁盛和宋以后的衰退的发展和完善,为今天的中国翻译理论奠定了相当的基础,形成了中国译学的雏形。 相似文献
10.
复译现象一直是中国译学界热衷讨论的话题。20世纪90年代后对复译问题的讨论、译本的比较研究和复译的理论研究反映了中国翻译研究开始由应用研究走向纯理论研究、由规范走向描写、由引进到反思、创新等发展趋势。 相似文献
11.
丛明才 《沈阳大学学报:自然科学版》2007,19(3):36-39
以跨文化交际学为理论基础,分析和研究了西方翻译理论向跨文化交际层面的转变,同时对我国传统翻译理论进行了重新审视。指出文化交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。因此,翻译不能仅仅局限于原文语言与信息的转换上,而应该对原文语言与信息之中所蕴含的文化因素进行深入探讨,只有这样,才能真正实现翻译的最终目标。 相似文献
12.
13.
从语言、文化、社会政治及法系比较等角度讨论法律翻译中译者的主体性,指出法律翻译中译者的主体性将对比较法律文化研究学产生深远影响。 相似文献
14.
15.
16.
17.
梁启超的翻译理论和翻译实践在近代有过突出的影响,在许多领域都开风气之先。具体说来,梁启超的译学贡献主要体现在以下几个方面:(1)提出翻译强国的思想;(2)提出译书“首立三义”的要求;(3)主张由日文转译西书;(4)鼓吹政治小说翻译;(5)提倡用通俗语言翻译;(6)强调翻译的文化意义。 相似文献
18.
王向远教授的翻译文学研究遵循从具体实践上升到理论研究的原则,善于在前人的基础上进行理论创新,其研究成果填补了多项学术空白。他通过具体的研究实践有效推动了我国的翻译文学史研究;他系统构建了翻译文学理论体系,为繁荣中国乃至世界的翻译文学研究奠定了坚实的理论基础。 相似文献
19.
不同时代语境下会发生不同的翻译活动,而伴随其形成的译学观念也必然产生差异.本文分析了佛经翻译、文学翻译,以及非文学翻译所发生的语境变迁,通过观察译学观念的变化,得出译学的研究要与时俱进,并要更好地指导翻译实践的结论. 相似文献
20.
论西方文论对翻译研究的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
袁文彬 《西安联合大学学报》2004,7(1):88-93
西方文论对翻译研究产生了巨大冲击波,蔚然而成一股理论潮流。诠释学将人的理解上升到本体论高度,凸显所有解释都是翻译,所有翻译都是解释。顺着诠释学开辟的道路,接受美学、读者反应批评及读者反应论的思潮一浪高过一浪,长驱直入翻译研究,并形成了跨学科趋势,自然而然对翻译研究产生了无比深远的影响。但自诠释学以降的这条翻译研究路径过于强调读者的主体认识论,忽视了翻译研究中各因素的合理交往,因此有必要将哈贝马斯的交往行为理论引入翻译研究,以期在作者一译者一译本一读者等多元因子之间建立合理交往,实现翻译研究从工具理性到交往理性的转向。 相似文献