首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
桂林红色旅游外宣资料汉英翻译的相对落后,在某种程度上阻碍了其国际市场的发展。为了解决这一难题,译者应针对其外宣资料的特点,采取以异化为主、归化为辅的翻译原则,尽可能地保留中国历史文化的特色。同时,要考虑到外国游客的期待视野和接受程度,适当运用增译、删译和加注等翻译方法。另外译者还要把握好自己的政治立场,力争用平实、客观、公正的语言向外国游客传递中国的红色文化。  相似文献   

2.
盛夏 《考试周刊》2012,(32):28-29
随着中国对外旅游业的发展,外宾入境旅游的数量逐年递增,旅游外宣资料发挥了越来越大的作用,其用语的准确性和文化传递的贴切性也受到了更多关注。本文在分析中英语言差异的基础上提出了一些翻译旅游外宣资料的策略和方法,如注解、省译和重构等等,以探究目前旅游宣传资料的汉英翻译达到对外宣传的目的。  相似文献   

3.
王回力 《海外英语》2023,(23):42-44
湖南是中国革命的圣地和摇篮,随着我国红色旅游产业的快速发展,湖南红色旅游异常火爆,但其面向外国游客的红色景点外宣资料翻译却存在一些问题,包括语言错误、语用错误、翻译文本缺乏统一标准等,针对这些问题,必须要采用直译、意译、变译等翻译策略,并培养素质过硬、水平较高的翻译人才,以实现最佳的翻译效果。  相似文献   

4.
红色旅游外宣资料的英译是中国特色文化对外传播的一面窗户,恰当精准的译文是国外游客的第一信息来源。本文以河北省红色旅游为例,从功能目的论和红色旅游的特点出发,以理论指导实践,找到二者之间的契合点。  相似文献   

5.
温泉旅游外宣的英译资料是宣传旅游资源和吸引国外游客的主要途径。为了让国外受众更好地了解温泉旅游,提升温泉旅游城市外宣资料的翻译质量,依据功能主义翻译理论讨论最典型的问题和翻译策略,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术语翻译和题名翻译,以期为温泉旅游的翻译工作提供分析方法和参考规范。  相似文献   

6.
翻译质量的好坏直接影响外国游客在广西旅游的旅游体验,也会影响外国游客是否选择把广西作为旅游目的地。利用汉英双语语料库来辅助广西外宣资料的英译,可以更好地保证翻译质量。  相似文献   

7.
翻译目的决定翻译策略。旅游外宣资料的翻译目的,其一传递信息,其二吸引游客来华旅游。文章以目的论为依据,从词汇、句子、语篇、文化视角分析舜帝陵景区旅游资料英译中存在的各类问题,并提出相应的翻译策略和参考译文,旨在为今后旅游外宣资料英译提供借鉴。  相似文献   

8.
桂林红色旅游外宣资料翻译的相对落后在某种程度上阻碍了其国际市场的发展。为解决这一难题,应加强外宣资料的翻译管理,实现翻译文本的统一化、规范化和标准化;创制专门的外文官方网站和外文电子地图,做好对外宣传推销工作;同时还应注重专门旅游外语翻译人才的培养,并建立多种外国语言红色旅游语料库,辅助专家学者进行翻译与研究。  相似文献   

9.
桂林红色旅游外宣资料翻译的相对落后在某种程度上阻碍了其国际市场的发展。为解决这一难题,应加强外宣资料的翻译管理,实现翻译文本的统一化、规范化和标准化;创制专门的外文官方网站和外文电子地图,做好对外宣传推销工作;同时还应注重专门旅游外语翻译人才的培养,并建立多种外国语言红色旅游语料库,辅助专家学者进行翻译与研究。  相似文献   

10.
旅游资料是外国游客了解中国的一个重要窗口,中西文化差异给旅游资料的翻译带来许多困难,译者在翻译过程中应充分考虑外国游客的文化背景,使用易于读者直接理解的语言处理各种文化因素.  相似文献   

11.
通过对比黄山风景区旅游文本和国外旅游宣传资料,结合文本类型理论探讨当前国内旅游文本英译中存在的问题,并针对这些问题提出相应的改进方案,旨在准确而有效地传递旅游资料中的文化信息,提高旅游外宣质量,吸引更多的国外游客游览,同时让他们了解中国旅游景观的文化底蕴。  相似文献   

12.
通过对世界使用范围最多的英语旅游广告的收集、整理,从词法、句法、修辞手法、文风等方面进行了研究和分析,提出改写在英语旅游广告汉译实践中有着相当的重要性,并提出具体的改写策略,以期消除国际交流的障碍、给中国旅游广告语的创作提供借鉴。  相似文献   

13.
随着全球一体化程度的不断加深,跨国界的广告语应运而生且运用日益频繁。广告英语具有文字简洁别致、措辞独特新颖,句式精彩分呈,词汇用法灵活多样,修辞手法运用频繁等特点,在进行广告英语翻译时要在确保含义精准的前提下注重创新、尊重文化差异、追求意境美感并考虑受众的直观感受。  相似文献   

14.
如今,旅游业日益崛起,旅游英语翻译在促进旅游业发展中的作用也日益凸显,对于旅游业的从业者和旅游业相关专业的学生而言,掌握好旅游英语翻译的基本技能尤为重要。在旅游英语翻译中,译者应运用翻译目的论的理论达意,通过翻译策略和择语技能达到翻译贴真的目的,以期促进旅游业的顺利发展。  相似文献   

15.
中国经济地位的提升和国际地位的提升促进了中国在世界上的影响力,中国吸引的外国游客数量越来越多,语言问题顺利解决决定了沟通的有效性,良好的旅游翻译能够加深与国外游客的沟通交流,促进我国旅游业的发展。  相似文献   

16.
基于勒菲弗尔(Lefevere)的操控理论,从赞助人、意识形态和诗学三个角度探讨政治硬新闻英译中的操控。在中国政治硬新闻的英译过程中,赞助人、意识形态和诗学三因素的操控是非常显著的。因此,在对中国政治硬新闻进行英译时,必须慎重考虑这三个因素。  相似文献   

17.
红色旅游文化的教育功能表现在社会层面和个人层面。红色旅游文化的传播,既有利于提高全民道德修养,培育公众信仰,构建和谐社会,也有利于加强社会的审美能力,客观看待个人人生观,健全人格。要从保护红色旅游资源和开发红色旅游品牌等方面进一步发挥红色旅游文化对公众的教育作用。  相似文献   

18.
"四字格"具有很强的汉语语言特色,因其音形义之美普遍存在于汉语表达中。然而汉英两种语言的不同属性决定了英译四字格具有较大的难度。本文试以外宣英译的目的为指导,从语言表达层面探讨四字格汉译英的总体翻译策略,针对词义重复冗余的四字格提出兼顾内容与形式的省译,以达到外宣翻译的要求。  相似文献   

19.
翻译生态学作为一门新兴的跨学科理论,在国内外发展迅速,现已取得一系列研究成果。本文试图借鉴翻译生态学的研究成果,将翻译教学看作是一个完整的生态环境系统,以此研究学生、教师与翻译生态环境之间的关系,并着重对教师这一"分解者"角色进行剖析,以便更好地指导翻译教学。  相似文献   

20.
我国是一个有着五十六个民族的多民族国家,不同的民族有各自的文化传统和生活习惯,除此之外,不同民族的语言也是我国的民族特色之一。壮族是我国的少数民族组成之一,同时也是民族特色比较突出的民族,特别是壮族语言,以其特有的风格成为我国少数民族语言的代表,另外,壮语也是保留谚语最多的少数民族语言。将壮语谚语翻译成英文,既是对我国谚语文化的传承,也是将我国的文化向世界范围传播的重要方式。本文主要研究了壮语谚语英译的具体策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号