首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
笔者运用翻译适应选择论,以译者对译文目的的适应、选择为视角,对汉语公示语及其翻译进行分析论证,指出公示语的翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。适应,是译者为符合目的语环境对公示语翻译策略进行选择的适应;选择,则是译者为适应公示语目的语文化对翻译策略进行的选择。公示语翻译作为一种跨文化的交际活动,应视翻译目的与目的语读者做出不同程度的顺应,译文的选择也应根据不同的语境做出顺应的动态过程,从而最大限度实现双方交际的需求。  相似文献   

2.
3.
4.
5.
6.
作为中医英译的基础工程---中医术语英译已经引起了学术界的密切关注。本文从百余篇研究论文中梳理了前人的不同研究角度,并分析研究的亮点和尚待完善之处。以期对后续研究提供参考。  相似文献   

7.
8.
9.
有关委婉语的研究已趋向成熟,但这些研究通常都是从语义学、修辞学、文体学等角度对委婉语进行宽泛地研究,对新时期委婉语的研究则很少。委婉语的产生和使用与社会、文化、心理等因素密切相关,不同时期人们的社会心理与文化不尽相同,委婉语会随着时代大背景的变化而变化,产生新的特质。将顺应论应用于新时期委婉语的研究,并从语境顺应、结构顺应、动态顺应三个方面分析新时期委婉语,旨在引导人们更正确、巧妙地使用委婉语,避免交际中的尴尬和沟通失败,从而使交际更加顺利进行。  相似文献   

10.
11.
翻译目的决定翻译方法和策略的选择。译者在翻译电影中禁忌语的过程中,有目的、有意识地选取为本国观众接受的语言,灵活使用各种翻译方法和策略,得到接受者的认可,充分发挥了禁忌语的各项接受功能。本文从功能主义翻译目的论视角出发,探析英语电影中的禁忌语翻译。  相似文献   

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
刘峡 《文教资料》2014,(1):35-36,62
中式菜肴英译在中国对外文化交流中起着越来越重要的作用,然而许多菜肴的英译名都存在问题,有些翻译得不够准确,甚至错误百出。本文分析中式菜肴命名方法,并在哈贝马斯的交往行动理论的指导下探讨英译策略。  相似文献   

19.
20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号