首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
阐述了公示语的功能和公示语翻译的意义.以拙政园和留园中的公示语英译文本为例,分析了旅游景点公示语翻译存在的问题,并就如何提高公示语翻译质量提出了建议.  相似文献   

2.
关联理论在指导景区公示语英译实践方面有极强的解释力。尝试在关联理论的框架下,阐释景区公示语英译过程,以更好地翻译景区公示语。  相似文献   

3.
公示语翻译是一个城市的语言景观和形象工程.以功能学派翻译目的论为理论指导框架,对重庆市部分公示语英译语用失误进行分析,并结合在英国伦敦采集到的公示语语料进行比对,提出了“借译”“创译”“不译”“简明”礼貌”等公示语翻译五原则.  相似文献   

4.
公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。  相似文献   

5.
通过对我国公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以纽马克的跨文化交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析翻译中问题产生原因并提出解决对策。  相似文献   

6.
公示语是社会文明程度的标志,它反映了一个地区的整体文化素质、道德修养和精神面貌,同时也是国家和城市对外宣传的一个重要组成部分。对国际旅游胜地丽江来说,公示语翻译能否达到其应有的功能关系到丽江作为优秀旅游城市的形象。基于功能目的论为指导,对目的论和公示语进行概述,实地调查丽江市部分景区公示语的汉英翻译,收集大量汉英公示语样本,并对所有公示语的汉英翻译文本进行分类、对比和分析。阐述了丽江风景区公示语英译的现状,其中重点分析公示语英译中的各种错误,针对丽江景区公示语中存在的问题,提出尝试性的解决措施。  相似文献   

7.
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。  相似文献   

8.
公示语的主要目的是给公众提供一定的信息,从而达到指示、提示或限制等不同的功能。而公示语英文翻译的目的主要是为了给不懂本国母语的外籍人员提供指示作用。通过对超市公示语英译错误的分类与原因分析,提出译者在翻译公示语时应在目的论的指导下,以译入语读者为中心,采用相应的翻译策略,从而达到更好的交际目的。  相似文献   

9.
结合日常生活中经常出现的公示语英译实例,对公示语的功能和语言特点进行分类并加以分析。同时以功能翻译理论为指导,探讨如何提高译者的素养。  相似文献   

10.
指出了出现在江西省第二大城市--赣州市公示语的英译错误,提出了修改建议.文章认为,扎实的双语语言文化功底、掌握公示语的翻译原则、具备充分利用网络资源的能力和高度的责任心是译者做好公示语英译的基本素质.  相似文献   

11.
汉英公示语在城市全球化经济发展中不容忽视。本文介绍了长春市汉英公示语的调研情况,指出长春市的汉英公示语存在明显的语用失误,并结合实例讨论了现存的问题并提出建议。  相似文献   

12.
城市公示语作为一种应用文体,旨在介绍特定的国家和城市。但是由于语言和文化的差异,城市公示语的英译往往不尽如人意。从语言翻译误差、语用翻译误差、文化翻译误差和文本翻译误差四个方面,对甘肃省张掖市的英文标识用语存在的问题进行了归纳分析,旨在改善该市公示语的使用环境。  相似文献   

13.
公示语翻译的规范   总被引:8,自引:0,他引:8  
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。  相似文献   

14.
基于对浙江省高等院校公示语翻译情况的调查,分析目前高校公示语翻译中存在的问题,探讨如何在高等教育国际化形势下提高高校公示语翻译质量。  相似文献   

15.
旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出的英译文不仅无法传递准确信息,达到其宣传效果,反而会令外国游客啼笑皆非,不知所云。通过对云南民族村旅游景区汉英双语公示语的分析,指出存在的问题,提出译文读者能接受的英文译文和改善景区公示语翻译质量的对策。  相似文献   

16.
就新落成的无锡体育馆的英文标识,指出其多处误译、死译和不符合英语语言习惯的地方.进而分析了公共标识英文翻译中的原文和目的文的指称、意义与质量的相互关系,总结了产生种种汉语式译文的原因,提出了纠正这些译文错误、提高英文公共标识质量的方法和措施。  相似文献   

17.
公示语翻译的十种错误观念   总被引:1,自引:1,他引:0  
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。  相似文献   

18.
在解释公示语意义和功能的基础上,研究了黄鹤楼公园、东湖风景区、磨山风景区和马鞍山森林公园等武汉市园林景点公示语翻译的现状,分析了产生各种错误的原因并提出了相应的改进建议。  相似文献   

19.
本文试图从语用学视角对公示语翻译中的问题进行整理,并结合语篇类型学和翻译学理论对公示语翻译的问题、翻译策略和评估模式进行探讨。本文认为公示语翻译应综合考虑以下几层关系:译文与公示语设立者的意图、译文与原文、译文与译文受众,同时根据公示语不同类型有所侧重,力图得出最佳翻译。  相似文献   

20.
针对目前否定性公示语翻译中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出公众并没有认识到公示语翻译的专业特性并给以充分重视,另外一个原因则是译者缺乏基本专业素质和语言技能,不甚了解英汉两种语言在文化,语言系统和表达方面存在巨大差异。在整理研究一些禁止类公示语错误实例的基础上,归纳总结了否定性公示语的六种基本表达结构和翻译此类公示语的方法和原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号