首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
探讨中药名称传统上使用的拉丁文翻译方法及目前采用的英语翻译和音译的方法,认为随着中医药对外交流的进一步深入,用汉语拼音翻译中药名称将成为主要方法,翻译工作者现在应为此做普及工作。  相似文献   

2.
中药名称的书写亟待规范无锡市药品检验所(214021)张世载关键词中药名称中医处方是药房调配和病员服药的指导性依据,处方内中药名称的正确书写对药房的调配和治病的疗效起着极其重要的作用。目前存在着中医处方内由于中药名称书写不规范而带来的配药难、调配难的...  相似文献   

3.
中药制剂与美学   总被引:1,自引:0,他引:1  
从美学的角度出发,阐述中药制剂中制剂理论、剂型、疗效、制备工艺、名称寓意等方面美的内容与美学的关系,以期发掘中药制剂的美学内涵,促进中药制剂工作向更美的方向发展。  相似文献   

4.
从美学的角度出发,阐述了中药调剂室陈设,调剂操作,调剂语言等方面美的内容与美学的关系,以期发掘中药调剂的美学内涵,促进中药调剂工作向更美的方向发展。  相似文献   

5.
从美学的角度阐述了中药炮制中理论、方法、炮制工具设计的内容与美学的关系,以期发掘中药炮制的美学内涵,促使中药炮制向更美的方向发展。  相似文献   

6.
从美学的角度出发,阐述中药制剂中制剂理论、剂型、疗效、制备工艺、名称寓意等方面美的内容与美学的关系,以期发掘中药制剂的美学内涵,促进中药制剂工作向更美的方向发展。  相似文献   

7.
药品是防病治病、康复保健的特殊商品 ,其重视程度应胜于其它商品。药品名称问题为其首当其冲问题 ,但至今未引起足够重视。为此 ,笔者先指出主存问题 ,然后针对性地提出规范化建议。1 与药材同名的植物却非正品此类药初步统计有 10多种 ,如续断基源为川续断 Dip-sacus asperoide C.Y.Cheng et T.M.Ai.而续断 D.japonicusMig.则为伪品 ;枸杞子基源为宁夏枸杞 Lycium barbarumL.,而枸杞 L.chinensis Miller则为混淆品。另外还有牡蛎、木通、阳起石、紫石英、自然铜等药也是如此 ,与药材同名的植(动、矿 )物反成伪品 ,建议药材或植物中…  相似文献   

8.
从美学的角度出发,阐述了中药调剂室陈设、调剂操作、调剂语言等方面美的内容与美学的关系,以期发掘中药调剂的美学内涵,促进中药调剂工作向更美的方向发展  相似文献   

9.
从美学的角度出发,阐述了中药鉴定中传统鉴定方法、显微鉴定方法、理化鉴定方法和基源鉴定方法的内容与美学的关系,以期发掘中药鉴定的美学内涵,促使中药鉴定向更美的方向发展  相似文献   

10.
吴萍  梁晓岚  张志国 《中国现代中药》2017,19(10):1480-1484
目的通过对百种易读错的中药与炮制名称读音进行考证,以便规范易读错的中药与炮制名称的读音。方法查阅《中国药典》、《中医药中的易错字》、《辞海》等权威典籍及相关文献,对易读错的中药与炮制名称的读音进行考证。结果在平常学习与运用过程中,中药与炮制名称念错时有发生,《中国药典》对某些药名注音可能存在不当或错误之处。结论中药与炮制名称读音应当规范化、标准化,以便后人对传统中医药传承学习。  相似文献   

11.
中药方剂名的英译技巧与原则   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
把中药方剂名进行英译,目的是让我国独特的中药方剂学走出国门,使外国人能准确了解所指的中药方剂,为世界人民的健康事业做出应有的贡献,同时也为中西医结合进行学术交流做出贡献。正因为如此中药方剂名的准确英译显得极为重要。中药方剂的命名具有其内在的理据。一般来说,中药方剂大多采用以  相似文献   

12.
笔者根据多年教学和临床经验,谈谈中药方剂名称英译的问题。  相似文献   

13.
中医文献英译的异化和归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
异化法和归化法是翻译中的两种原则和方法,都具有其自身的价值。在中医文献的英译中,在语言内容方面,应更多地应用异化法,以期忠实地传递当中蕴含的文化信息;在语言结构方面,应遵从归化的原则,这是因为汉英思维模式不同,汉英语言结构呈现出极大的差异,译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯,在翻译时必须进行语言结构上的转换以适应译文读者的思维模式。总之,异化与归化两种方法应相辅相成,共同使翻译起到跨越不同文化的桥梁作用。  相似文献   

14.
浅谈中医英译中方剂名称的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前中医药术语英译的研究与实践都有了长足的进展,但仍未形成统一的规范。中医方剂名称英译亦有许多不规范之处,本文拟就这一问题进行一些探讨。  相似文献   

15.
参照美国《工程索引(EI)》,文摘是原始文献的代表,它提供了原始文献的信息内容,帮助读者检索所阅读的文献是否有用。  相似文献   

16.
英汉语言在行文时有许多差异,翻译时必须重视这些差异。其中,英语重形合,汉语重意合;英语多名词,汉语多动词;英语多同义词替换,汉语多同字词重复。这三大差异在中医翻译时显得尤为突出。本文试从这3个方面探讨英汉语言的差异在中医翻译中的应用。  相似文献   

17.
<正>多元文化系统理论阐述了翻译文学在译入语文化系统中的不同地位会影响译者翻译策略的选择。本文拟从多元文化系统视角来探讨中医文化(中医英译文本)在西方医学文化中的地位及其对译者选择翻译策略的影响。  相似文献   

18.
方剂学具有很强的应用性。中医今方是中医方剂的重要组成,既沿袭中医古方又融入了现代化的高新科技元素。目前关于中医今方英译名称的研究较少,且对方剂的命名认识不够准确,对其名称翻译方法的探讨尚待深入。当前以中医方剂学的知识为基础,从中医今方命名特点及对外贸易需求的角度研究其名称英译法,对比研究《中国药典》、一些中外译者的典型译作,和现常用药产品所使用的英译法,认为《中国药典》中对其采用的音译法较为适合。  相似文献   

19.
中药药性理论的内容 ,包括四气、五味、升降浮沉和归经等。它是古代医家在长期的医疗实践中对药物作用的认识 ,其中四气、五味因来自于自然界的气化 ,故以“司岁备物”(《素问·至真要大论》)之运气理论作指导。中药药性理论有关术语的英译应忠实于此事实 ,现分述如下。1四气的英译四气是指寒、热、温、凉四种不同的药性 ,是古代医家在长期的医疗实践中总结出来的 :能治热性病的药物多属寒凉性质 ,能治寒性病的药物多属温热性质。寒与凉、热与温仅是程度上的区别。故“四气”译作“fourdrug Qi” ,意为“四种药气”、“四种药性”。后缀“ …  相似文献   

20.
阴、阳、表、里、寒、热、虚、实,统称“八纲”,是辨证论治的理论基础之一。八纲辨证就是通过四诊,掌握辨证资料之后,根据病位的深浅、病邪的性质及盛衰,人体正气的强弱等,加以综合分析,归纳为八类证候的过程。疾病的表现尽管极其复杂,但基本上都可用八纲加以归纳。如疾病的类别,可分阴证与阳证;病位的深浅,可分表证与里证;疾病的性质,可分寒证与热证;邪正的盛衰,邪盛为实证,正虚为虚证。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号