首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
kikier 《电脑迷》2009,(18):82-82
最近阿诺电脑里面有些长篇大论的英文资料需要翻译,就算慢慢查字典或者求助翻译软件,弄起来也比较麻烦,这可怎么办呢?正在苦恼之际,他发现谷歌近日在翻译页面新增了本地文档翻译功能,它可让用户上传…个本地文档,谷歌翻译将自动读取该文档内容并将翻译结果呈现出来。这下可好了,阿诺只需要将资料传上去,它便会自动帮忙翻译。  相似文献   

2.
烟波 《玩电脑》2004,(5):12-13
如果你需要的仅仅是一个英文翻译软件,那么Babylon Pro(巴比伦翻译家)就是替代金山词霸的最好选择。巴比伦翻译家最大的优点就是体积小,完整版的软件容量不到4MB。而且,只要用户连接了互联网,每次启动计算机后,巴比伦翻译家会自动更新词典库。  相似文献   

3.
使用浏览器浏览网页时,如果遇到不认识的英文单词时,一般通过系统中安装的翻译软件进行翻译,或者通过Google、百度等搜索引擎来查询。如果浏览器自己具备翻译功能,岂不是省去了很多麻烦?其实,只要按照本文介绍的方法操作,你的浏览器就会自动帮你翻译了,与此同时,浏览器还可以将页面中的一些链接的具体IP地址和地理位置告诉你呢。  相似文献   

4.
最近Google Chrome浏览器升级到4.1.249.1021Beta版本后,嵌入了GoogteTranSlate服务,在不需要安装任何其它软件的情况下,即可实现网页的自动翻译,总共支持五十二种语言,十分强悍!不过每次浏览网页时,只要页面语言与用户设置的语言不同,谷歌浏览器就会自动提醒用户是否需要通过Googte Translate进行翻译,虽说是好意,但也有些烦人。  相似文献   

5.
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。  相似文献   

6.
介绍了一种将搜索技术和翻译技术进行有机结合的新模式,实现了一个名为“译吧”的辅助翻译搜索引擎的系统,描述了辅助翻译搜索引擎的核心部分,包括网络爬虫(Sprider)、网页识别与净化、分句算法与匹配算法、建立索引与检索。  相似文献   

7.
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译软件在科技翻译中得到广泛应用。基于此,笔者就计算机辅助翻译软件memoQ在医学文献翻译中的应用进行探讨。实践应用表明,计算机辅助翻译软件memoQ在医学文献翻译中不仅可以保证术语和风格的一致性,还可以发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,帮助译者快速高效完成论文翻译任务,笔者建议memoQ翻译软件在医学翻译中广泛推广使用。  相似文献   

8.
9.
我使用的Firefox浏览器,每次下载文件之后,它都会自动扫描病毒,并造成系统的假死。请问,应该如何屏蔽Fjrefox的病毒扫描功能呢?  相似文献   

10.
随着愈演愈烈的经济全球化和各国之间不断加深的合作,传统的人工翻译方式不足以应对空前增长的现代翻译项目的需求,由此需借助计算机辅助翻译技术.计算机辅助翻译软件不仅能节省翻译的时间,提高翻译的质量,还能从记忆库中提取术语,为同一类型的翻译项目提供帮助.计算机辅助翻译软件在译前、译中、译后过程中应用的主要技术对指导翻译实践具有重要作用.  相似文献   

11.
计算机辅助翻译技术即基于计算机设备开展翻译工作,核心在于翻译记忆.计算机可就实际需要将已翻译原文与译文进行自动化存储,以此再次有相似与重复语句时,计算机便可自主匹配,有效降低反复翻译几率,保证翻译效率与质量,最大程度上满足不断增长的翻译需要.本文详细分析了计算机辅助翻译技术,设计了计算机辅助翻译流程与系统,并通过实验验...  相似文献   

12.
第三次科技革命后,世界各国技术飞速进步,翻译界逐步发生变革。在人工翻译成本较高、效率有待提升的情况下,基于实例与基于语料库的机器翻译应运而生。随着计算机的普及及操作系统的不断增强,计算机辅助翻译的水平与可操作性大幅提高。基于此,从科技文本、商务文本以及文学文本三方面,例证分析计算机辅助翻译的实际运用,探讨计算机辅助翻译的发展前景。  相似文献   

13.
任宏伟 《电脑知识》2007,(11):102-102
谈起小i机器人,相信大家都不陌生。自从它首开先河,在MSN中实现群聊功能之后,就一发不可收拾。像列车时刻、计算器、RSS阅读器、记事本什么的,全都被它一股脑地加入到自己的功能列表中。就在前不久,笔者发现在小i中已经可以实现英汉互译了。显然,这又是一个令人高兴的改进。[编者按]  相似文献   

14.
一个基于数据字典的通用屏幕自动生成系统,并采用MFOXBASE V2.1语言,运用数据字典技术,使屏幕自动生成器的处理数据自动化、档案化,并能够以数据字典为数据处理对象,自动快速生成具有表格形式的单记录窗口输入画面的输入源程序(PRG文件)。文中描述了系统设计思想和数据字典结构,并给出了自动生成器的工作原理与算法。  相似文献   

15.
伴随着信息时代的到来,现代语言服务行业发生了翻天覆地的变化,翻译任务也从原来的翻译单个文件逐渐变成对网站、软件、手机 App 或者游戏的本地化。在完成这类翻译任务时,除了语言转换能力,还需要具备本地化工程以及项目管理的能力。笔者基于现代语言服务行业中相关的翻译与本地化工程知识,提出利用开源软件WordPress 建设“翻译技术课堂”双语网站的构想。一方面介绍了 WordPress 的优势及系统实现;另一方面,介绍了网站的搭建和部署以及网站的翻译过程。  相似文献   

16.
月长圆 《电脑迷》2009,(6):71-71
经常接触英语的朋友可能会遇到这样的尴尬:在阅读中英文资料或者翻译时,常常遇到一些非常规词汇,比如方言类词汇、新造词汇等。这些词语无论是查字典还是网络搜索都不容易找到准确的翻译。笔者发现在这种情况下“词霸百科词典(love.iciba.com)”就可以帮上大忙,下面就以两个词来说明。  相似文献   

17.
所谓破坏性创新即颠覆性创新,属于一种商业理念.本文基于计算机辅助翻译生态系统设计,详细分析了破坏性创新的具体表现,即业余翻译者、计算机辅助翻译技术、及其翻译技术、翻译众包等等.研究结果表明,翻译领域的破坏性创新,极有可能突破翻译服务产业既有形态,实现翻译服务行业的长远创新性发展.  相似文献   

18.
金山词霸是一款老牌的国产翻译软件,倍受用户的青睐,然而,最近金山词霸已经“改名换姓”了,大牌的互联网公司Google与金山进行了合作,推出了“谷歌金山词霸”,据称“谷歌金山词霸”比以前的金山词霸软件功能更加强大, 而且增加了很多人性化的设计,下面就让我们先睹为快。  相似文献   

19.
采用基于统计的方法实现日本人名的识别和翻译系统。将人名的识别转换成序列标注问题,采用条件随机场方法训练识别模型。训练语料在标注时使用S/E(Start/End)标注风格;利用人名在上下文中的关系、人名称呼后缀词和人名字典来设计特征模板。人名翻译时将日本人名分为假名人名和汉字人名,汉字人名的翻译通过建立日本人名常用汉字翻译字典实现;假名人名的翻译通过Moses系统训练翻译模型实现。该系统在人名的识别和翻译测试中都取得了不错统计结果。  相似文献   

20.
随着国际贸易往来的加深,产品说明书成为进出口贸易的必备条件,也是品牌品质与形象的象征,以往的产品说明书翻译依赖于传统的人工翻译。但信息高科技与大数据对翻译领域带来了巨大冲击,计算机辅助翻译应运而生。计算机辅助翻译软件以其强大的翻译记忆库和翻译术语库降低了产品说明书的翻译成本、提高了翻译效率。该文主要探讨利用计算机辅助翻译软件SDL Trados对产品说明书进行翻译的优越性及主要流程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号