首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
对英语颜色词汇系统的构成进行分类、梳理,并着重对英语中的普通颜色词(即"非基本颜色词")进行研究,首先将其划分成简单普通颜色词和复合颜色词两大类,进而立足于构词理据和构词方式两个不同角度分别对二者予以再分类。从词义上看,简单普通颜色词可以进一步划分为实物和抽象认知颜色词两小类,复合颜色词则可以分成三小类;从词形上看,复合颜色词可以分为附加式与复合式合成词两类。最后对英语中基本颜色词的语法性质与功能做出总结。  相似文献   

2.
汉语与外语的语法对比,是语法教学的一个重要课题,它对于提高语法教学质量,促进外语教学帮助很大。我们现在进行外语教学的对象——学生,他们对于本族语有一定的基础,并已养成比较牢固的语言习惯。对于他们,外语教学应该怎样进行呢?我们认为,外语课学的是第二语言,本族语对外语学习有干扰的一面,又有可资利用的一面;外语教学既要克服本族语的干扰,又要利用本族语的帮助。搞汉英语法对比,就是为了帮助学生克服汉语的干扰,又利用汉语的帮助。通过对比,我们能更好地了解英汉两种语言在词法和句法方面的异同,便于更好地掌握英语语法,学习英语。通过对比,我们能更好地了解英汉两种语言在语法规律和句子结构等方面的特点,有利于掌握翻译技巧,提高翻译水平。这就是研究汉英语法对比的目的。以下从四个方面来谈。  相似文献   

3.
三、词类的转换一个词由于充当不同的句子成分,由甲词类变为乙词类叫做词类的转换。如英语名词beauty,作定语时变为形容词 beautiful,作状语时变为副词 bearltifully,作谓语时变为动词 beautify。有没有词类转换的现象,是汉英词类又一个重要的区别。英语一个词类能充当的句子成分不多,不同的句子成分需要用不同的词类,这就是词类转换的必要性。如作谓语要用动  相似文献   

4.
汉英颜色词的文化内涵对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语和英语的颜色词的化内涵有同有异,不了解这方面的差异,会影响交际的顺利进行。这种差异源于不同的社会风俗、历史背景及思维 方式,尽可能了解两种语言之间的化差异,有助于提高跨化交际能力。  相似文献   

5.
汉语和英语的颜色词的文化内涵有同有异 ,不了解这方面的差异 ,会影响交际的顺利进行。这种差异源于不同的社会风俗、历史背景及思维方式 ,尽可能了解两种语言之间的文化差异 ,有助于提高跨文化交际能力  相似文献   

6.
訾华东 《海外英语》2014,(3):196-197
语言是文化的一部分,对文化起着重要作用;但语言又受文化的影响,反映文化的内涵意义。该文对红、白、黑、青四个颜色词在汉文化和英语文化中的内涵意义进行了分析、对比,辨其文化意义的异同,并指出,文化的学习是语言习得中必不可少的一部分。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。  相似文献   

8.
颜色是一种自然现象,不同民族对各种颜色的认识大体上是一致的,但由于文化背景的差异,不同的民族语言赋予了颜色词不同的文化内涵。通过对汉英两种语言中基本颜色词文化意蕴的对比分析,可以了解到颜色词在汉英民族语言中的文化差异,以避免在跨文化交际中产生语用迁移现象。  相似文献   

9.
在汉英两种语言中表示颜色的词汇很丰富,颜色词的概念意义大致相同,但由于各民族在地理历史、语言文化、宗教信仰以及社会制度等方面存在着很大差异,颜色词的内涵意义在两种语言中也存在很大的差异.通过比较分析中英文两种语言中的红色、黄色、黑色、白色、绿色、蓝色六种基本颜色词的内涵意义,英语学习者可以更准确生动地翻译颜色词,有效地进行跨文化交际.  相似文献   

10.
基本颜色词表达了最基本的颜色概念,是构成颜色词汇系统的基础.汉英基本颜色词在种类上基本相同,但是二者在文化语义上还存在差别和空缺,这是由两个民族在地域环境、思维方式、审美心理等方面的差异所导致的.  相似文献   

11.
色彩与人类生活息息相关,不仅具有本质属性,还有着丰富的文化内涵。作者从中西文化的三个层面即表层文化、中层文化和深层文化,对英汉色彩进行对比分析,探讨中西色彩文化内涵的异同,以便准确理解英汉颜色词的文化内涵,成功地进行跨文化交流。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,颜色词也可体现出不同的文化特征与内涵.文章介绍了中西方颜色词语的分类,并对每个颜色词语的内涵意义逐一做了阐述,同时也针对不同的颜色词语的翻译方法进行了论述.  相似文献   

13.
在汉英两种语言中,颜色词蕴涵着极为丰富的语言文化意义。在语言文化两个层面上,颜色词具有或同或似或异的特征。本文从语言文化学的角度,通过汉英对比的方法,探讨了颜色词的语言文化意义及作用。另外,还谈及颜色词在汉英互译中需要采取的相应的技巧。  相似文献   

14.
在我们日常生活中,表达颜色的词语占有非常大的比例,但是英语和汉语在色彩词的使用方面存在许多差异.本文旨在描述分析汉语颜色词与英语颜色词的相同及不同之处,以及这些异同可能给中国学生在英语学习方面带来的影响.  相似文献   

15.
汉英两种语言中存在一些基本的颜色词,这些颜色词不仅代表了大自然的具体色彩,还具有丰富的文化意义。文章通过对颜色词在情感、政治、服色以及价值观念等方面运用的分析,给我们呈现了汉英语言中颜色词的不同文化内涵。  相似文献   

16.
颜色词除指称物质颜色外,在更多的场合被赋予不同的文化引申义、联想义和象征义。红、黄、蓝、绿、青、黑、白七种基本颜色词在汉英语中的文化意义虽然在某些方面有相同之处。但由于历史、文化、地域的不同,在更多方面呈现出差异,甚至出现语义相悖的情况。为了准确表达和翻译颜色词,必须重视其在汉英语中文化意义的异同。  相似文献   

17.
陈杏 《语文知识》2002,(1):13-15
说起颜色,我们自然就会想到“赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”,绚丽的色彩似乎就在眼前飘动。颜色词(colourwords)就是语言中用来描写事物各种颜色的词。颜色词是文学写作中所运用的主要感官词之一,了解汉英语言中颜色词的文化内涵有助于我们更准确地理解文字的思想内容,更好地进行跨文化交际。  相似文献   

18.
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异.文章通过分析红、白、黑三种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法.  相似文献   

19.
黄生友 《培训与研究》2010,27(4):127-128
汉英颜色词可以分类为:基本颜色词、物体颜色词和深浅不同的颜色词。对汉英颜色词的理解,不能凭字面意思判断,而要从词的文化背景及内涵上进行辨析。本文从六个方面来比较了汉英颜色词的异同。  相似文献   

20.
汉英颜色词可以分类为:基本颜色词、物体颜色词和深浅不同的颜色词。对汉英颜色词的理解,不能凭字面意思判断,而要从词的文化背景及内涵上进行辨析。本文从六个方面来比较了汉英颜色词的异同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号