首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
同一事物的比喻,其用语的含义可能在英汉两种语言中截然不同,引起的联想也大相径庭。本文从直译法、意译法、直译兼意译法、规化法四个方面探讨了英语比喻汉语翻译的技巧和注意事项。  相似文献   

2.
3.
英汉成语翻译中比喻的处理方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语在英汉两种语言中均占有重要地位.这是因为它具有言简意赅,生动形象,表现力强等特点.形成这些特点的一个重要因素就是比喻在成语中的应用.由于英汉两种文化差异很大,对同一个事物,不同民族人民的联想是不尽相同的.故英汉成语中比喻性词语的喻体及喻义可能是完全对应,也可能是不完全对应甚至是完全不对应;有的比喻有可能或已经被译入语理解和吸收,有的则不然.针对不同的情况,对成语中的比喻的翻译,可以通过重现、引入、替换、舍弃、添增等方式来尽力保留原成语的风格.  相似文献   

4.
比喻是在莎剧中最为常见的一种修辞手法,在初步探讨莎剧比喻翻译问题的基础上,提出了莎剧比喻的六种翻译方法,并指出移植喻体是莎剧比喻首选的翻译方法,其余五种是辅助翻译方法.  相似文献   

5.
比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一。每种语言都各自有其丰富多彩的比喻,不同语言之间的比喻既有相似性,又各有其特色。本文从对比语言学、认知语言学和文化背景的角度对比分析英汉比喻的共同之处及差异,并在此基础上探讨了英汉比喻的翻译方法。  相似文献   

6.
英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自的社会文化背景,宗教信仰等各方面的不同,在比喻的主体和客体之间选择也不尽相同。本文从荚汉两种语言比喻性词语的喻体和喻义之间的对应关系着手,以探讨其内在的文化内涵及其翻译方法。比喻性词语可以通过成语,俗语,典故,谚语,惯用语,格言等诸多形式表现出来。英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体和喻义之间的对应关系也不同,有完全对应,部分对应和非对应关系。  相似文献   

7.
时英、俄、汉语中的一些动物比喻做一比较,从喻体、喻意的角度探讨翻译问题。  相似文献   

8.
对英、俄、汉语中的一些动物比喻做一比较,从喻体、喻意的角度探讨翻译问题.  相似文献   

9.
英语和汉语的表达方式中有很多相似的共同点。尤其在比喻方面,某些比喻有着非常相近之处,然而英语国家的意识形态、风俗习惯、历史典故、地理环境和社会生活等方面与我们迥然相别之处甚多,同样的事物所激发的联想也不尽相同,本文从部分英文文学作品(主要为英文情书、情诗)中总结出某些具有代表性的比喻意象,并与汉语作品中的同类意象作出对比,以期发现两者之间的异同与某些规律,从而为鉴赏相关英文文学作品带来帮助。  相似文献   

10.
谈及翻译理论问题时,中西翻译家们大多喜欢使用形象比喻,甚至所用的喻体彼此十分相近,这正反映了中西翻译传统相似的一面。以此通过例证,对中西传统译论间的相似特征试做阐述和分析,有助于读者对相关译论的深层理解。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词汇又是语言中最活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分,做好翻译就必须正确理解原文和译文的词汇文化。  相似文献   

12.
语言、文化与翻译之间相互依存、相互影响。习语是语言中的精华。英汉习语源远流长,包含着丰富的文化特征和文化背景。习语的翻译不仅是语言信息的转换,更是文化信息的传递。文章借助于奈达对语言文化的分类,从文化角度比较英汉习语的差异,并在此基础上探讨英汉习语翻译的基本原则和方法。  相似文献   

13.
英汉差异比较与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语和汉语由于各自的化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在较大差异,英汉对比研究有助于翻译实践。本重点从句法层面对英汉语在形舍与意舍、静态与动态的表达倾向、被动与主动语态的使用、物称与人称、句子结构、句子重心与修饰语的位置六个方面的主要特点和差异进行比较与探讨,并尝试运用于指导翻译实践。  相似文献   

14.
对中英文动物词汇的文化内涵进行比较分析,结合实例揭示中英文化对动物词汇理解的差异,并阐述相应的翻译对策。  相似文献   

15.
旅游英语翻译是一项跨语言、跨文化、跨时空的交际活动,它承载着向外国游客传达中国传统文化的神圣使命。把握东西方文化差异,掌握科学有效的翻译方法和策略,努力提高翻译水平。  相似文献   

16.
中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时。一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。  相似文献   

17.
从语篇语言学的角度,结合翻译的过程比较了英语和汉语在语篇衔接方式上的差异,通过对诸多误译实例的分析,阐述了这种差异对翻译活动的现实指导意义.  相似文献   

18.
语言是文化的载体,文化的形成离不开语言。因此,在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。从中西文化差异入手,就对客观世界的认识、宗教信仰、文化表达等方面提出了翻译中存在的问题,指出在翻译中应该采用一定的翻译策略,进行合理得体的文化转换,以提高源语的可译度。  相似文献   

19.
通过分析英汉两种语言的差异及英汉互译的学习实践过程中遇到的问题,指导并传授互译的方法和技巧,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,增强学生的自信心和学习兴趣,努力提高学生英汉互译能力以及英语学习的综合应用能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号