共查询到13条相似文献,搜索用时 53 毫秒
1.
基于条件随机域的复杂最长名词短语识别 总被引:3,自引:1,他引:3
识别句子中的最长名词短语是一个对机器翻译等任务具有重要实际价值的难题.为了克服传统方法在处理词之间的长程关联的不足和标注偏置等问题,本文采用条件随机域建立统计模型,有针对性的研究了复杂最长名词短语的识别,并给出了一种带置信度估计的解码算法,提高了本文工作的实用性. 相似文献
2.
最长名词短语携带着丰富的句法和语义信息,经常与句法成分对应,在句子中充当一定的语义角色。最长名词短语识别在自然语言处理中占重要地位,是分析和理解句子结构、意义的基础。该文通过梳理不同概念的最长名词短语的含义,从句法树角度界定了藏语最长名词短语的基本概念;从句法树库中抽取6 038个句子,分析了最长名词短语的结构类型、边界特征和出现频次,最后采用序列标注模型和句法分析模型对最长名词短语进行识别。序列标注模型识别结果的正确率、召回率和F1值分别为87.14%、84.72%、85.92%。句法分析模型识别结果的正确率、召回率、F1值分别为85.02%、84.51%、84.76%。 相似文献
3.
该文提出了最长名词短语(MNP)的操作性定义,分析了其构造和分布特征,并设计了一种基于baseNP归约的识别方法,利用MNP结构特性及起始有定成分、语义核心等语言学特征,缓解了最长名词短语长距离依赖与模型观察窗口受限的矛盾。开放测试取得了88.68%的正确率和89.21%的召回率;归约方法全面提升了识别性能,特别是将多词结构的调和平均值提高1%,优化幅度达6%以上,并且对长距离复杂结构有着更好的识别效果。 相似文献
4.
5.
在统计机器翻译中融入有价值的句法层面的语言学知识,对于推动统计机器翻译的发展,具有重要的理论意义和应用价值。提出了三种由简到繁的把双语最大名词短语融入到统计翻译模型的策略,整体翻译性能逐步上升。Method-III采用“分而治之”的策略,以“硬约束”的方式在统计机器翻译中融入最大名词短语,并在双语最大名词短语层面上,融合了短语翻译模型和层次短语模型,对翻译系统的改善最显著。所述策略显著提高了短语翻译模型的质量,在复杂长句翻译中,Method-III的BLEU值比基于短语的基线翻译模型提高了3.03%。 相似文献
6.
该文提出一种基于语言知识评价的分类器集成方法,利用自动获得的搭配资源和人工评价规则,融合了基于支持向量机的最长名词短语识别结果和基于条件随机场的归约识别结果,进一步基于确定性规则有针对性地识别了分类器易出错的特殊结构,提高了对连续动词介词和连续名词造成的边界歧义的识别能力。实验取得了89.30%的正确率和89.62%的召回率,多词结构F1值较归约方法提高了0.75%。 相似文献
7.
组块分析的主要任务是语块的识别和划分,它使句法分析的任务在某种程度上得到简化。针对长句子组块分析所遇到的困难,该文提出了一种基于分治策略的组块分析方法。该方法的基本思想是首先对句子进行最长名词短语识别,根据识别的结果,将句子分解为最长名词短语部分和句子框架部分;然后,针对不同的分析单元选用不同的模型加以分析,再将分析结果进行组合,完成整个组块分析过程。该方法将整句分解为更小的组块分析单元,降低了句子的复杂度。通过在宾州中文树库CTB4数据集上的实验结果显示,各种组块识别结果平均F1值结果为91.79%,优于目前其他的组块分析方法。 相似文献
8.
汉语最长短语(最长名词短语和介词短语)具有显著的语言学特点.采用基于分类器的确定性标注方法进行双向标注,其结果能够显示最长短语识别在汉语句子正(由左至右)反(由右至左)2个方向上的互补性.基于此,利用确定性的双向标注技术来识别汉语最长短语,并提出了一种基于“分歧点”的概率融合策略以融合该双向标注结果.实验表明,这一融合算法能够有效发掘这2个方向的互补特性,从而获得较好的短语识别效果. 相似文献
9.
10.
该文对神经机器翻译中的数据泛化方法和短语生成方法进行研究。在使用基于子词的方法来缓解未登录词和稀疏词汇问题的基础上,提出使用数据泛化的方法来进一步优化未登录词和稀疏词汇的翻译,缓解了子词方法中出现的错译问题。文中对基于子词的方法和基于数据泛化的方法进行了详细的实验对比,对两种方法的优缺点进行了讨论和说明。针对数据泛化的处理方法,提出了一致性检测方法和解码优化方法。由于标准的神经机器翻译模型以词汇为基础进行翻译建模,因此该文提出了一种规模可控的短语生成方法,通过使用该文方法生成的源语言短语,神经机器翻译的翻译性能进一步提高。最终,在汉英和英汉翻译任务上,翻译性能与基线翻译系统相比分别提高了1.3和1.2个BLEU值。 相似文献
11.
针对传统方法对双语最大名词短语识别一致性差以及跨领域识别能力弱的缺点,提出一种基于半监督学习的双语最大名词短语识别算法.利用汉英最大名词短语的互译性和识别的互补性,把平行的汉语句子和英语句子这两个数据集看作一个数据集的两个不同的视图进行双语协同训练.在协同训练中,把双语对齐标注一致率作为标记置信度估计依据,进行增量标记数据的选择.实验结果表明:该算法显著提高了双语最大名词短语的识别能力,在跨领域测试和同领域测试中,F值分别比目前最好的最大名词短语识别模型提高了4.52%和3.08%. 相似文献
12.
在机群尤其是共享式多用户机群环境中提高非规则问题的并行计算效率是一项具有挑战性的工作.给出了一种适于多核处理器节点构成的机群的层次Work-stealing负载均衡策略(简称HWS),它能够有效利用节点的动态变化的可用计算资源.分析了分治计算问题中的动态性与非规则性,并使用HWS策略对分治计算问题进行了动态负载均衡(DLB)实验.实验表明,HWS在加速比、CPU利用率和负载分布等性能指标上均优于Work-sharing和Satin-CRS策略. 相似文献
13.
林晓庆 《计算机工程与设计》2010,31(8)
提出了一种基于句法分析与词语相关性相结合的方法实现英文专利文献中名词短语的翻译,建立了一个面向专利文献的名词短语双语实例库,形成名词短语(NP)树库.对待翻译的术语NP,先进行句法分析,再在NP树库中搜索与该术语NP匹配的NP树,对匹配的NP树,用<知网>计算词语间语义相似度,找到最相似NP树,然后计算词语的翻译候选之间的相关性找到词语翻译,最后调整语序生成译文;若不存在匹配的NP树,搜索与该NP树的子NP相匹配的NP树,递归生成译文.使用BLEU作为机器评价准则,实验结果表明,该方法优于基于短语的统计翻译系统(Pharaoh). 相似文献