首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,阐述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。  相似文献   

2.
对严复的"信,达,雅"进行了深入、细致的分析,对其从美学的标准进行重新审视,指出其理论价值以及对于翻译实践具有的重要指导作用.同时,也想表明"信,达,雅"作为翻译标准,影响之大、之深,虽经历了一个多世纪的检验,仍具有强大的生命力.  相似文献   

3.
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。  相似文献   

4.
科技英语的翻译技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
朱小玲 《甘肃科技》2005,21(3):188-189,191
本文从词性的转换;句子成分的转换;长句的翻译;被动句的翻译等四个方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。  相似文献   

5.
翻译是不同文化,不同文学间进行沟通的重要途径之一。既有两种语言,文字的相互磨合,又有两种思想,文化的相互磨合。因此,一种具有代表性,指导性的翻译原则是必不可少的。文章主要阐述由严复提出的三字原则的发展以及在发展过程中产生的许多翻译专家奸其的不同观点和看法,同时结合例子叙述了对严复三字原则的看法及观点。  相似文献   

6.
科技英语的翻译,要把握住准确性,就是要确切、明白、忠实、充分地将原文译成汉语。  相似文献   

7.
严复在他的巨著《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准,对翻译界产生了巨大的影响,并得到很大程度的认可。但是在多年的翻译实践中,一些专家发现这一翻译标准存在一定的弊端。本文旨在分析严复这一翻译思想的特点和其弊端之所在。  相似文献   

8.
文章主要介绍了科技英语翻译的分类、特点、翻译困难性及对翻译工作者的基本要求,并介绍了几种常见科技文章的类型及特点。  相似文献   

9.
科技英语的翻译,要把握住准确性,就是要确切、明白、忠实、充分地将原文译成汉语。  相似文献   

10.
论科技英语中长句的翻译   总被引:5,自引:1,他引:5  
科技翻译是传播和交流科技成果的有效方式,科技英语尤其是英语长句的翻译要求概念清晰,逻辑正确,表达简单,因此科技翻译者掌握科技英语翻译的技巧,不断学习科技新词汇和专业知识,提高英译或汉译的水平。  相似文献   

11.
论科技英语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。  相似文献   

12.
在翻译过程中,科技英语需强调其“准确性”,必须确切、明白、忠实、充分地予以再现原文的意思。据此,本文从以下六个方面论述了如何体现科技英语翻译特点的问题,并附以例句分析:一、名词化结构的大量使用;二、词类转换现象;三、非限定性动词的使用;四、被动语态的使用;五、长句的使用;六、以it为首的相关句型的翻译。  相似文献   

13.
本文从期刊编辑中英语编辑过程中要注意的问题来探讨期刊英语中更加要注重翻译信与雅的特点,一般而言英语表达的文体特征可以分为词汇、句法和语篇特征三个部分,那么在编辑过程中,文体特征在很大程度与"雅"有密切的联系.期刊翻译原则的产生不是空穴来风,而是英语编辑的内在功能性要求所决定的,从某种意义上讲,英语编辑中要注重"雅"和"信"的原则.  相似文献   

14.
科技英语中被动语态翻译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
被动语态在科技英语中使用频繁.本文就科技英语中被动语态及翻译原则和方法进行了探讨.  相似文献   

15.
科技英语的特征是阐述自然现象和客观事实,以及其发展过程和性质特征,必须是准确无误、简洁明了、意义固定的。在词汇、语法、句法、修辞等方面都有着自己的特点。科技英语的翻译必须注重叙事逻辑上的连贯性,以及表达上的明晰与畅达。力求专业化和规范化。  相似文献   

16.
科技英语中有关倍数的表达与翻译方法争议颇多。其中有英汉语言差异的误导问题,也存在着传统的以讹、由此将讹扶正之说。本文旨在排除一切干扰,从语言结构本身,分析归纳了倍数的三种表达与翻译模式。  相似文献   

17.
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)目前已发展成为一种重要的英语语体,七十年代以来引起了国际上广泛的注意和研究,尤其是我国加入WTO后,科技文章发挥着越来越重要的作用,现在研究科技英语的特点及其翻译无疑有着重要的意义。本文将主要从科技英语的定义、范畴、特点、汉译特点,结合中英文化、思维差别展开讨论。  相似文献   

18.
孙海慧 《广东科技》2008,(12):52-52
随着科技的迅猛发展和频繁的科技信息交流,科技英语翻译越来越受到人们的高度重视。科技英语的翻译是非常复杂的语言活动,它包含着对原文含义的理解、语言的表达和译文完善等过程。从翻译的表达方法角度对翻译技巧提出了自己的看法。  相似文献   

19.
从修辞学的范畴出发,明确指出汉英科技翻译中同样存在修辞问题,且直接影响着译文水准的高低。鉴于科技英语中的修辞主要属消极修辞,文章通过分析科技英语的文体特征和汉英语言系统的差异,强调汉英科技翻译在修辞上要做到语言规范客观;语句连贯严谨,简洁明晰,并结合实例探讨了其间的翻译技巧。  相似文献   

20.
《科技资讯》2006,(28):185-185
由于科技英语有其特定的交际目的和交际对象,所以在词汇翻译方面与普通英语存在着差异,形成了独特的文体风格。本文总结归纳了And任科技英语中除表示“和”“与”“并且”外的其他一些翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号