首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
汉语语料词性标注自动校对方法的研究   总被引:6,自引:0,他引:6  
兼类词的词类排歧是汉语语料词性标注中的难点问题,它严重影响语料的词性标注质量。针对这一难点问题,本文提出了一种兼类词词性标注的自动校对方法。它利用数据挖掘的方法从正确标注的训练语料中挖掘获取有效信息,自动生成兼类词词性校对规则,并应用获取的规则实现对机器初始标注语料的自动校对,从而提高语料中兼类词的词性标注质量。分别对50万汉语语料做封闭测试和开放测试,结果显示,校对后语料的兼类词词性标注正确率分别可提高11.32%和5.97%。  相似文献   

2.
规则与统计相结合的兼类词处理机制   总被引:5,自引:0,他引:5  
兼类词处理是词性标注的关键所在,本文对兼类词排岐进行了研究,介绍了规则和统计相结合的排岐策略.按照上述策略,实现了一个兼类词处理系统.实验测试结果表明,利用规则与统计相结合的兼类词处理机制可以有效地提高排岐正确率和词性标注正确率,在封闭测试和开放测试中兼类词的排歧正确率分别达到了93.91%和91.16%,标注正确率分别达到了97.85%和96.71%.  相似文献   

3.
提出了一种从正确标注的训练语料中自动获取兼类词词性较对规则的方法 ,并设计和实现了相应的词性自动校对系统。通过对中文文本进行自动校对 ,进一步提高其词性标注质量  相似文献   

4.
制约语料库加工质量的一个重要方面是多标记词语的词性标注一致性问题。该文通过对大规模语料库兼类词的词性标注结果的分析,提出一种语料库词性标注一致性检查的方法,分析词性标记序列的特征并建立兼类词语境向量模型,运用k最近邻法,对兼类词语境进行向量分类,判定兼类词词性标注是否一致,得出每篇文章的词性标注的一致性情况,并测试了北京大学的150万语料。  相似文献   

5.
蒙古文自动词性标注方面的研究工作较少,制约了对蒙古文的机器翻译、语法分析及语义分析等领域的深入研究。针对于此,提出了加入lookahead学习机制的基于历史模型的蒙古文自动词性标注方法。实验表明,加入lookahead学习机制的基于历史模型的蒙古文自动词性标注方法对蒙古文的未登录词、集内词、总体词自动词性标注的准确率分别达到了71.276 6%、99.148 2%、95.301 0%,说明此方法可以较好地进行蒙古文的自动词性标注。  相似文献   

6.
基于条件随机场(CRFs)的中文词性标注方法   总被引:10,自引:1,他引:9  
本文提出一种基于CRFs模型的中文词性标注方法。该方法利用CRFs模型能够添加任意特征的优点,在使用词的上下文信息的同时,针对兼类词和未登录词添加了新的统计特征。在《人民日报》1月份语料库上进行的封闭测试和开放测试中,该方法的标注准确率分别为98.56%和96.60%。  相似文献   

7.
汉语词性自动标注系统的设计与实现   总被引:3,自引:1,他引:2  
介绍汉语词性自动标注系统的设计与实现。该系统实现了统计与相结合的方法进行汉语词性自动标注。描述了该系统的总体结构,以及所使用的非兼类词表、兼类词表、标记集和词性标注规则的组织,特别对稀疏矩阵及其存储方法进行了详细的介绍。  相似文献   

8.
中文分词和词性标注模型   总被引:1,自引:1,他引:1       下载免费PDF全文
构造一种中文分词和词性标注的模型,在分词阶段确定N个最佳结果作为候选集,通过未登录词识别和词性标注,从候选结果集中选优得到最终结果,并基于该模型实现一个中文自动分词和词性自动标注的中文词法分析器。经不同大小训练集下的测试证明,该分析器的分词准确率和词性标注准确率分别达到98.34%和96.07%,证明了该方法的有效性。  相似文献   

9.
该文选取了藏语文中小学教材的部分语料,构建了带有藏语字性标记、词边界标记和词性标记的语料库,通过比较不同的分词、标注方法,证明分词、词性标注一体化效果比分步进行的效果好,准确率、召回率和F值分别提高了0.067、0.073和0.07。但词级标注模型难以解决词边界划分的一致性和未登录词的问题。基于此,作者提出可以利用字性和字构词的规律预测合成词的词性,既可以融入语言学知识又可以减少由未登录词导致的标注错误,实验结果证明,作为词性标注的后处理模块,基于字性标注的词性预测准确率提高到了0.916,这个结果已经比分词标注一体化结果好,说明字性标注对纠正词性错误标注有明显的效果。
  相似文献   

10.
藏文词性自动标注是藏文信息处理后续句法分析、语义分析及篇章分析必不可少的基础工作。词性歧义问题的处理是藏文词性自动标注的关键所在,也是藏文信息处理的难点问题。对藏文词性标注中词性歧义问题进行了分析研究,提出了符合藏丈语法规则实用于藏文词性标注的解决词性排岐方法。实验证明:该处理方法在藏文词性自动标注中对词性排岐方面有较好的效果,使藏文词性标注正确率有了一定的提高。  相似文献   

11.
为解决近年来使用依存分析等语法信息计算句子相似度存在的手工标注代价较大、自动标注准确率低影响性能等问题,结合现有的句子相似度算法,提出两种方法融合词性特征计算句子相似度。在高精度的自动词性标注基础上,方法一通过词性信息调整不同词性的单词对句子相似度的影响,方法二使用词性信息选择句子中较为关键的单词进行计算。对比实验中,方法一在实验任务中取得了最高的准确率,方法二具有较优的准确率和较快计算速度,实验结果表明了两种方法的有效性。  相似文献   

12.
吴晓慧  柴佩琪 《计算机工程》2003,29(2):151-152,160
汉语自动词性标注和韵律短语切分都是汉语文语转换(Text-to-Speech)系统的重要组成部分,在用从人工标注的语料库中得到韵律短语切分点的边界模式以及概率信息,对文本中的韵律短语切分点进行自动预测时,语素g这种词性就过于模糊,导致韵律短语切分点预测得不合理,该文提出了一种修改词类标注集,去掉语素g这种词性的方法,该方法在进行词性标注时,对实语素恰当地柰注出在句中的词性,以便提高韵律短语的正确切分,应用此方法对10万词的训练集和5万词的测试集分别进行封闭和开放测试表明,词性标注正确率分别可达96.67%和92.60%,并采用修改过的词类标注集,对1000句的文本进行了韵律短语切分点的预测,召回率在66.21%左右,正确率达到75.79%。  相似文献   

13.

Understanding the context of any phrase or extracting relationships requires part of speech tagging (POS). This article proposes an RNN-based POS tagger and compares its performance with some of the existing POS tagging methods. We present novel LSTM-based RNN architecture for POS tagging. The study attempts to determine the usefulness of machine learning and deep learning techniques for tagging part-of-speech of words for the low-resource Hindi language, which is an Indo-Aryan language spoken mostly in India. During the experiments, different deep learning architecture (ANN and RNN) and machine learning methods (HMM, SVM, DT) have been used. A multi-representational treebank and an open-source dataset have been used for the performance analysis of the proposed framework. The experimental results in terms of macro-measured variables have shown better results compared to some state-of-the-art methods.

  相似文献   

14.
该文介绍了以《淮南子》为文本的上古汉语分词及词性标注语料库及其构建过程。该文采取了自动分词与词性标注并结合人工校正的方法构建该语料库,其中自动过程使用领域适应方法优化标注模型,在分词和词性标注上均显著提升了标注性能。分析了上古汉语的词汇特点,并以此为基础描述了一些显式的词汇形态特征,将其运用于我们的自动分词及词性标注中,特别对词性标注系统带来了有效帮助。总结并分析了自动分词和词性标注中出现的错误,最后描述了整个语料库的词汇和词性分布特点。提出的方法在《淮南子》的标注过程中得到了验证,为日后扩展到其他古汉语资源提供了参考。同时,基于该文工作得到的《淮南子》语料库也为日后的古汉语研究提供了有益的资源。  相似文献   

15.
In natural language processing, a crucial subsystem in a wide range of applications is a part-of-speech (POS) tagger, which labels (or classifies) unannotated words of natural language with POS labels corresponding to categories such as noun, verb or adjective. Mainstream approaches are generally corpus-based: a POS tagger learns from a corpus of pre-annotated data how to correctly tag unlabeled data. Presented here is a brief state-of-the-art account on POS tagging. POS tagging approaches make use of labeled corpus to train computational trained models. Several typical models of three kings of tagging are introduced in this article: rule-based tagging, statistical approaches and evolution algorithms. The advantages and the pitfalls of each typical tagging are discussed and analyzed. Some rule-based and stochastic methods have been successfully achieved accuracies of 93–96 %, while that of some evolution algorithms are about 96–97 %.  相似文献   

16.
中文词性标注是中文信息处理领域的一项基础工作。提出了一种基于条件随机场CRFs(Conditional Random Fields)模型的无监督的中文词性标注方法。首先利用词典对获得的已分好词的生文本进行词性标注,得到初始标注语料,然后利用CRFs对语料进行迭代标注,逐步优化标注结果。并以宾州树库为实验语料,考察了不同规模的标注数据对模型性能的影响,在四份不同规模语料上的实验表明,词性标注正确率提高了1.88%~2.26%。  相似文献   

17.
针对现有维吾尔语形态分析研究中存在的数据稀疏、模型构建复杂等问题,提出一种基于机器翻译的维吾尔语形态分析模型,即将维吾尔语词干提取(词性标注)任务中词干提取前(词性标注前)的句子看作是机器翻译模型训练过程中的源语言端,词干提取后(词性标注后)的句子看作是目标语言端;为了达到最佳的效果,加入了外部信息模块和联合校验模块以优化模型。实验结果表明,基于机器翻译框架的维吾尔语形态分析模型在词干提取、词性标注两个任务上优于其他模型。对比英语(词干提取、词性标注)、汉语(分词、词性标注)实验结果,提出的方法更适合维吾尔语形态分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号