首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
通过对英汉语篇中人称照应、指示照应和比较照应这三个照应衔接手段进行分析对比,发现英汉语篇在照应上各有侧重,同时分析出其主要差异,并结合翻译技巧来说明在英汉互译过程中应如何处理两种语言在照应手段方面的差异,从而使译文整个语篇前后衔接,结构紧凑,且符合目标语言的行文习惯.这不仅是翻译人员应注意掌握的地方,也应是翻译教学中应重视的环节.  相似文献   

2.
本文旨在讨论照应的种类和功能以及照应作为语言衔接手段之一,在英汉两种语言中的差异.  相似文献   

3.
孙卫斌 《海外英语》2011,(8):204-205,207
传统翻译教学侧重句法、词法的分析讲解,造成学生在译文的衔接连贯方面存在不少问题。该文分析了语篇翻译过程中的衔接转换,指出了应在语篇翻译教学中提高学生衔接意识的培养,并提出了改进教学的几点建议。  相似文献   

4.
话语或篇章,不论是口头形式还是书面形式,都是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体.连句成篇的手段是多种多样的,照应只是众多衔接手段中的一种.仅分析英语定冠词the的语篇照应作用及其翻译.在语篇衔接中,定冠词the本身并没有具体的语义内容,而只是用来表示其所指对象是特定的并且是可识别的.但它既...  相似文献   

5.
新闻语篇的特点是表达准确、简洁。如今国际交往日趋频繁,国外新闻成为国人了解世界的途径。新闻的汉译准确连贯地传递信息尤为重要。以Halliday和Hasan的衔接理论为指导,分析英汉新闻语篇中衔接手段中照应方面的差异,探究新闻语篇英译汉翻译策略,以期使得译文更加准确、地道。  相似文献   

6.
张艳斌 《考试周刊》2010,(55):104-106
语篇是一个语义单位。街接和连贯是保持语篇连贯性的两个重要特征.其中衔接机制是连贯实现的主要条件。语篇与翻译密切相关.语篇又是翻译的基本单位,因此.在翻译实践中。要从语篇的整体性出发.充分贯彻这两个原则.对于衔接手段选择恰当的翻译策略并根据英汉两种语言表达及思维的不同进行逻辑关系的转换和连贯结构的重构。  相似文献   

7.
随着翻译研究的深入发展,翻译研究开始向语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,由于英汉两种语言的衔接手段存在着差异,整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本从翻译的过程来研究衔接在语篇翻译中的重要作用,认为衔接是正确理解原的关键,是传达原信息的有效手段,在校改的过程中,同样少不了对衔接的考虑。  相似文献   

8.
衔接和连贯是语篇分析中的重要的概念,在小说这一重要文学体裁当中,作者时常运用多种高超的语篇衔接技巧来表达复杂的含义。本文根据系统功能语言学理论,通过分析小说《动物庄园》中所运用的语篇衔接手段,来达到更深入理解小说深刻含义的目的。  相似文献   

9.
本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题.结果表明,学生译文中各种衔接手段的频数与专家译文之间存在显著差异.进一步分析发现学生汉英翻译中语篇衔接存在的主要问题为:人称照应使用不足,"重复"使用过度;不善于使用"重复...  相似文献   

10.
衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素,对语篇翻译研究和实践也有很大的指导作用。在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。  相似文献   

11.
照应是英语语篇的衔接手段之一,它通过照应词汇兑语篇内部某些词语作出语义上的解释,包括语篇中所涉及的实体、概念、事态等。这些照应词联系上下文,衔接英语篇章。研究英语体育新闻语篇,特别是对其照应性的研究有助于译者从语篇衔接的特征入手,理解照应词语的具体指称意义,从而得出正确的译文;也利于英语学习者了解体育新闻语篇的部分语体特征。  相似文献   

12.
照应作为语篇衔接手段已为语言界所公认。本文依照Susan Ehrlich的理论,示例说明照应在自由间接引语语篇中带插入的语句和带嵌入式从句的语句如何与它们的上下文构成连贯语篇的。  相似文献   

13.
衔接是构成语篇连贯的一个重要手段,是篇章语言学的一个重要概念。在翻译时,整体把握好语篇,注意两种语言之间衔接手段的转换,才能忠实再现原文,实现翻译的动机。  相似文献   

14.
本文旨在讨论语篇照应中的本质以及它在语篇衔接中的解释作用,指出语篇照应、静态分析存在的问题,并从动态角度探索语篇照应,从而希望发现解决静态分析不足的方法。  相似文献   

15.
袁诗琦 《海外英语》2022,(24):77-80
2021东京奥运会期间出现了大量体育新闻报道。衔接手段在语篇连贯性中有重要作用,没有衔接,语篇就会混乱,让人难以把握。文章以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以随机选取的《卫报》和《人民日报》的东京奥运专栏12篇报道为语料,逐一识别其中的衔接手段并予以分类,通过比较汉英两种语言体育新闻语篇中衔接手段出现频率的异同以及探寻其出现的原因,得出的结论是:汉英体育新闻语篇采用同样的衔接手段,但是在采用频率上有区别;在汉英体育新闻语篇中,替代和省略的采用相对较少,而照应和连接的采用相对多;整体而言汉语体育新闻语篇中采用衔接手段的频次低于英语体育新闻语篇;汉语体育新闻语篇中采用省略频次比英文高,英语新闻中采用照应频次比中文高。这与中文重形合,英文重意合以及新闻语篇的简洁准确的语篇特征有关。  相似文献   

16.
异化翻译是翻译中的一项很大的课题。本文着重于中译英中语法关系的内在翻译,这对于保持典型中国文化的象征性是很必要的。成功的异化翻译取决于对等语言词汇的象征体的衔接力度。  相似文献   

17.
语篇翻译中的衔接与连贯   总被引:1,自引:0,他引:1  
衔接与连贯是语篇研究中的重要内容。随着语篇翻译的研究不断深入,衔接与连贯作用也日益凸现。中西人民的认识和思维方式及美学传统等方面存在的差异决定了中西之间的表达方式和表达习惯的不同,因此文章的谋篇布局以及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑,结构严谨。  相似文献   

18.
语篇功能是人们在使用语言时组织信息的方式并表明信息与信息之间的关系。语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。本文通过比较巴金散文名著《海上的日出》的汉英版本,探讨汉英语言在衔接与连贯上的差异,提出在进行散文英译时应注意的方法。  相似文献   

19.
翻译是原语语篇诱发的译语语篇生成过程,译语语篇应符合译语特点。汉语和英语属于不同的语系,不同的文化背景、不同的地域环境造就不同的语言表达方式。由于英汉思维差异的影响,汉英语篇结构也大有不同,要译出自然的译语语篇,就要对源语语篇灵活地进行语篇重构。本文从《红楼梦》及其英译本中选取一些例子,来简单探讨语篇重构的方法。  相似文献   

20.
随着翻译研究的发展,衔接成为语篇翻译中的一个重要概念和基本议题。衔接不但是语篇的重要特征,也是构成语篇的重要条件。正确地认识和把握语篇翻译中的衔接,是保持语篇连贯性和一致性的重要特征和主要条件,在理解原文生成译文的过程中也起着至关重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号