首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文章介绍了“中日两国机器翻译技术合作研讨会”的召开背景和会议概要。其中,重点介绍与会议相关的日本“日中·中日语言处理技术的开发研究”项目,以及在本次会议中基于实例的机器翻译技术创始人长尾真先生的主旨发言内容。最后,对会议取得的成果予以总结。  相似文献   

2.
面向专利领域的机器翻译近年来已成为机器翻译的重要应用领域之一。本文提出了一个汉英专利文本机器翻译融合系统,该系统以规则系统为主导搭建,并把规则翻译方法和基于短语的统计翻译系统相结合。在融合系统中,规则系统主要负责源语言的分析和转换阶段的处理,生成相应的源语言句法分析树与转换树,并确定目标语言的基本句法框架。统计翻译系统则在目标语生成阶段根据生成的目标语句法结构寻找合适的对译词形,并产生最终的候选译文。通过利用自动评测指标对融合系统进行测试,融合系统的结果均优于单个规则系统和统计系统的结果,表明了融合方法的有效性和可行性,可以改善系统的翻译性能,提高翻译质量。  相似文献   

3.
面向甲骨文的实例机器翻译技术研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
提出基于实例的甲骨文释文机器翻译方案,研究实例库的构建流程、实例句相似度算法和实例检索算法等关键技术,并通过实现一个机器翻译系统,验证所提出方法的有效性。实验结果表明,该方法得到的翻译结果能够满足甲骨文学习者的阅读要求。  相似文献   

4.
张家俊  宗成庆 《情报工程》2017,3(3):021-028
近两年来,神经机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)模型主导了机器翻译的研究,但是统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)在很多应用场合(尤其是专业领域)仍有较强的竞争力。如何利用深度学习技术提升现有统计机器翻译的水平成为研究者们关注的主要问题。由于语言模型是统计机器翻译中最核心的模块之一,本文主要从语言模型的角度入手,探索神经网络语言模型在统计机器翻译中的应用。本文分别探讨了基于词和基于短语的神经网络语言模型,在汉语到英语和汉语到日语的翻译实验表明神经网络语言模型能够显著改善统计机器翻译的译文质量。  相似文献   

5.
近年,中文信息在日本受到高度瞩目,为满足日文用户无障碍地检索中文信息的需求,以跨语言信息检索为重要目的之一的日中·中日翻译系统在日本受到了从政府到企业的高度重视,该领域的研究极其活跃.文章在重申跨语言信息检索概念、介绍日本机器翻译研究历史基础之上,论述了日本日中·中日机器翻译系统国家项目、大学研究项目和企业研究项目的整体状况.最后,给出了在跟踪、借鉴日本经验同时需要注意的相关问题.  相似文献   

6.
多机器翻译系统融合技术能够对不同机器翻译系统的输出结果有效地进行融合,产生更好的翻译性能,因此该技术成为机器翻译研究领域的一个热点问题。文章介绍了中国科学技术信息研究所(ISTIC)参加第七届全国机器翻译研讨会机器翻译评测的情况。本单位参加了英汉科技领域的机器翻译评测项目。文章阐述了本单位机器翻译系统的实现框架以及实施细节,并分析了它们在评测数据上的性能表现,最后对机器翻译系统融合方法目前的现状进行讨论,并对该系统融合方法进行总结和展望。  相似文献   

7.
跨语言检索中机器翻译技术的应用和进展   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以跨语言检索为背景,主要介绍了机器翻译技术的应用和进展.文章介绍了跨语言检索中机器翻译技术的应用形式,简单回顾了机器翻译技术发展历史中出现的各种方法及其基本思想和优缺点,特别是近年来统计机器翻译的发展.本文通过一个实例较为详细地介绍了目前主流的基于短语的统计机器翻译原理,然后通过一个实际的新闻长句子对几个典型的基于规则的和基于统计的机器翻译系统的翻译结果给出了细致的比较和分析.最后对机器翻译在跨语言检索中的应用前景做出了展望.  相似文献   

8.
丁亮  李颖  何彦青 《情报工程》2016,2(4):080-088
统计机器翻译常常面临训练数据与待翻译文本领域不一的问题,从而影响了翻译的性能,因此领域自适应一直是研究者关注的课题。本文以传统自适应方法和现行的机器学习方法为框架,介绍了近年来统计机器翻译领域自适应研究的进展。分析了各类研究方法的优缺点并对未来研究做出展望。  相似文献   

9.
多机器翻译系统融合技术能够对不同机器翻译系统的输出结果有效地进行融合产生更好的翻译性能,因此该技术成为机器翻译研究领域的一个热点问题.常用的多机器翻译系统融合技术可以分为句子级、短语级和词级融合.在对不同级别的系统融合技术进行分析的基础上,本文提出基于词和短语的多机器翻译系统融合方法.首先,采用词级的系统融合技术构建混淆网络,将混淆网络转化为短语表.然后,基于该短语表利用短语级的系统融合技术中的再解码方法进行混淆网络解码生成融合结果.该方法既保证了融合系统所构建的混淆网络的最大可能性,又可以利用更多的特征进行混淆网络解码.我们将基于词和短语的多机器翻译系统融合方法在两个测试集上分别实验并进行比较,获得了较为满意的翻译效果.  相似文献   

10.
中国科学技术信息研究所(ISTIC)机器翻译研发工程历史悠久,几经变迁。本文在回顾ISTIC机器翻译发展历史的基础上,介绍了最近参加第十一届全国机器翻译研讨会机器翻译评测(简称CWMT’2015)系统的具体表现。CWMT’2015评比中, ISTIC 参加了维汉、藏汉、蒙汉三个机器翻译评测项目。本文阐述了本单位机器翻译系统的实现框架以及实施细节,并分析了它们在评测数据上的性能表现。  相似文献   

11.
本文以多语言科技信息服务为立足点,结合中日两国面向科技文献的机器翻译研究现状,介绍了两国近几年开展的机器翻译合作项目的情况,包括合作背景与基础、知识产权、具体合作内容与成果,以及在机器翻译实用化方面的一些思考。  相似文献   

12.
中日两国信息用户教育比较   总被引:21,自引:0,他引:21  
对中日两国信息用户基础教育和高校用户教育进行了比较,特别是对高校的信息用户教育决策、教学内容、教学模式、教师队伍进行了比较,分析了两国的异同点和差距,提出了建设性的意见。  相似文献   

13.
通过比较发现,中日两国日报发行市场集中度存在明显差异。我国日报发行市场集中度较低,近年来变化幅度不大,属于分散竞争型市场结构;而日本日报发行市场集中度很高,近年来呈下降趋势,属于寡占型市场结构。造成这种差异的主要原因在于管理体制、市场经营行为和市场绩效等方面。今后需要有针对性地调整报业管理体制,借鉴日本先进的发行方法,改进我国日报发行工作,适度提高日报发行市场集中度,做大做强报纸产业。  相似文献   

14.
基于统计的自动分类是网页层次分类中常用的技术,但其有不足之处,主要表现为当子类之间出现严重的特征交叉现象时,分类精确率将大大下降。而网页层次分类的本质决定了同一大类下的子类存在许多相同的特征。针对这一局限性,结合基于规则的自动分类技术的优点,提出一种基于统计-规则方法的网页层次分类技术。实验表明,基于统计-规则方法的网页层次分类技术能够获得比较理想的分类效果。  相似文献   

15.
16.
中日两国高等教育文献保障系统之比较研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
概述了CALIS和NACSIS,对二者的机构设置、服务功能和数据库建设进行了比较分析,同时提出了CALIS今后发展的几点建议。  相似文献   

17.
[目的/意义]现代图书馆理念传入中日两国的时间相近,但在两国不同国情和思考方式的影响下共同发展一个世纪之后,在很多方面出现较大差异。[方法/过程]从机构数量、藏书总量、从业人数、注册人数、购书经费5个方面对中日两国公共图书馆自1997年至2016年的20年间发展情况进行可视化呈现,在人均方面及人均增速上展示相应年度变化图表。[结果/结论]通过经济与政策两方面的影响对中日双方特别是日本近20年公共图书馆事业发展低迷的原因进行分析,总结经验教训,对我国公共图书馆事业发展提出5点建议。  相似文献   

18.
于琦 《图书馆学刊》2014,(2):140-142,F0003
对日本《图书馆法》和《中华人民共和国公共图书馆法》(草案送审稿)进行比较分析。日本公共图书馆的主要建设主体是地方政府,国家是支持性建设主体,中国公共图书馆的建设主体为县级以上人民政府。日本公共图书馆的管理主体是地方政府教育委员会,中国公共图书馆的管理主体为文化主管部门。在图书馆员准入资格和图书馆为弱势群体服务方面,日本图书馆法作出了具体的规定,而中国图书馆立法只作出了笼统的规定。日本图书馆立法对于我国公共图书馆立法具有一定的借鉴意义。  相似文献   

19.
本文从档案网站查询系统页面布局、查询内容设置、档案库信息更新速度以及服务功能等方面对中国和丹麦国家档案局(馆)网站网上档案查询系统进行比较分析,借鉴丹麦国家档案馆网站查询系统建设的经验和优势,取长补短,提出我国档案网站查询系统建设的改进建议,以希为我国网上档案查询系统的完善提供参考。  相似文献   

20.
中日两国在漫长的历史中形成了不同的民族文化习惯与审美趣味,进而影响了社会观念,形成中日广告在具体呈现上的差异.本文以中日广告实例为切入点,通过对同类商品的不同广告技巧及诉求的比较,研究两国在文化环境、民族和习俗之间的深层文化差异,为促进中日两国跨文化广告交流提供一些有益的参照.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号