首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 837 毫秒
1.
随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。  相似文献   

2.
昆明市区一些重要的公共场所存在缺少汉英公示语、地名译写违反有关法规和管理办法、交通指示牌地名标识语不统一、拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语等问题,因此应提高对汉英公示语建设重要性的认识,建立汉英公示语监督和管理机构,加强对汉英公示语标牌生产流程的监管,引入市场准入制,规范和完善昆明市汉英公示语。  相似文献   

3.
文章从公示语的含义出发,阐释了公示语的特点和功能,在此基础上总结了目前公示语汉英翻译中存在的问题和不足,并积极探析公示语汉英翻译出现的原因,对于如何开展公示语汉英翻译工作给出自己的意见和建议,有利于当前公示语汉英翻译工作水平的提高。  相似文献   

4.
随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位开始对其公示语进行英文的标识。这样不仅可以方便外地游客,同时还能提升国际地位。本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。  相似文献   

5.
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。  相似文献   

6.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。  相似文献   

7.
通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用。  相似文献   

8.
《嘉应学院学报》2017,(8):96-100
熟练掌握外贸英语函电写作和翻译能力对商务英语专业、报关专业和国贸专业学生来说必将在其进出口业务过程中发挥很大的作用.汉英平行的外贸函电简易语料库的研究和应用使教学效果非常明显.介绍了外贸函电汉英双语平行语料库创建的目的,探讨了外贸函电汉英双语平行语料库的内容、分类、语料收集和语料库的特色.  相似文献   

9.
本文从公示语的目的和功能出发,以重庆市市区及部分旅游景点汉英公示语为例,从德国翻译理论家费米尔(H.J.Vermeer)目的论的视角分析了这些汉英公示语存在的问题,并提出公示语翻译的几点策略。  相似文献   

10.
吕政 《中国科教创新导刊》2014,(7):104+106-104,106
近年来,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域,作为一种提示性社会标识,公示语给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便.本文通过讲述公示语在国内汉英翻译中出现的错误,以及杭州市景区汉英公示语现状,进一步分析、探讨景区公示语的翻译策略.  相似文献   

11.
深入研究公示语翻译的规范化措施是加强城市文化建设的必然需求,是构建城市居民良好文化素质的有效途径。调查分析河北省石家庄、秦皇岛、唐山三城市内的公示语翻译状况,发现存在公示语翻译普及率不高、公示语翻译错误率较高及书写不规范和单词拼写错误现象比较严重等问题。应加强市民的语言素质文化建设、成立以翻译学专家为主体的专业翻译机构、明确专门机构的监督与审核职责以及建立全面覆盖的社会监督机制,以促进公示语翻译的良性发展。  相似文献   

12.
标识语是城市的语言名片,但公共标识语翻译现状不容乐观。文章以扬州市公共标识语翻译语料为研究对象,采用文献研究与实地调查相结合的研究方法,从拼写错误、中式翻译、译文不一致、拼音使用不当和语用失误等五方面揭示标识语翻译中存在的主要问题,探讨有效促进旅游语言环境建设的五大对策:统一管理机构,统一管理标准;筹建双语或多语标识语的语料库;洋为中用,谨慎为之;成立标识语纠错机构;借鉴国内成功经验。  相似文献   

13.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

14.
基于2000-2018年中国7个大城市市辖区数据,测度城市内部公共服务均等化指数,分析其空间差异和收敛特征。研究表明:各城市内部公共服务均等化总体差异明显,其中上海均等化水平最高,而石家庄均等化水平最低;北京、天津和上海城区内公共服务均等化水平较低,且低于郊区内水平,而广州、南京和石家庄城区内公共服务均等化水平较高,且高于郊区内水平;上海和广州城郊间公共服务均等化差异程度最低;城郊间差异是北京、重庆和南京内部公共服务均等化总体差异主要来源,而城郊内差异是天津、上海、广州和石家庄内部公共服务均等化总体差异的主要来源;中国城市内部公共服务均等化水平存在明显的绝对β收敛趋势和条件β收敛趋势。  相似文献   

15.
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语翻译指的是城市中的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等的外文翻译问题。公示语翻译的内容涉及常用公示语汇、公共设施标示语、交通运输、观光游览等。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能。文章就公示语中常见词语"禁止"的翻译,利用"全国公示语语料库"的资源平台对该词的翻译作个案研究,对基于语料库的调查结果进行观察、分析,从语义韵和词语搭配两方面进行讨论,以期对该词在公示语翻译中的使用提供一个合理的依据。  相似文献   

16.
近代石家庄作为迅速崛起的新兴城市,其教育发展状况却异常缓慢,并不像人口聚集那样迅速,人口与教育两者未形成均衡发展的局面。“七七事变”之前,石家庄学校教育规模甚小,公立学校极度匮乏,教育普及的广泛程度长期落伍,未能确立其区域教育文化中心的地位,未能担负起区域教育文化中心的职能。其主要原因在于石家庄长期以来没有形成统一的城市管理体制,畸形政体造成百弊丛生,使得城市综合管理严重缺失。  相似文献   

17.
结合石家庄的实际情况,对石家庄国际会展中心规划建设的指导思想、发展定位、规划要求、建设模式和运营方式进行了分析。在此基础上,提出关于公共设施、基础设施、会展设施、专业配套设施等方面的规划建设建议。  相似文献   

18.
公示语是通过文字或与文字相关的图文和影像等多种形式发布于公共场所的"指示语"、"提示语"、"警示语""、标志语""、标识语"等应用文体,正日益成为新的通用流行语汇,相应的英译应借助具体的题旨情境具体分析其语言语境、情境语境和文化语境,或传递其语义信息,或挖掘其文化内涵,或阐释其语用功能,或实现其交际意图。  相似文献   

19.
公示语的特点及汉英翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语在公众和旅游者的生活起着重要作用,而且公示语双语化也是城市国际化发展的必然。正是因为公示语的这些特殊功能和意义决定了在做公示语的汉英翻译时要在简洁精准,在避免使用生僻词汇的基础上分别选用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与图示组合及选择搭配使用祈使句和现在时态进行翻译的策略。  相似文献   

20.
本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了公示语翻译的语用翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号