首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游业的发展对旅游景区的公示语翻译提出了新的要求,就目前河南省重点旅游景区的翻译现状进行了较为广泛的调查,并对景区公示语的翻译规范问题进行了分析和讨论,指出了存在的问题,为规范景区公示语翻译提出了建设性的建议。  相似文献   

2.
本文试图从语用学视角对公示语翻译中的问题进行整理,并结合语篇类型学和翻译学理论对公示语翻译的问题、翻译策略和评估模式进行探讨。本文认为公示语翻译应综合考虑以下几层关系:译文与公示语设立者的意图、译文与原文、译文与译文受众,同时根据公示语不同类型有所侧重,力图得出最佳翻译。  相似文献   

3.
河南省旅游资源丰富,河南省政府已明确提出了"旅游立省"的发展战略。但河南省旅游景区的公示语翻译质量却不尽人意。以生态翻译学理论为基础,采用个人访谈和问卷调查方式,从语言学生态维度和和文化生态维度二个方面对旅游景区公示语翻译进行研究。  相似文献   

4.
公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景区公示语是景区管理机构与游客对话的重要手段和渠道.本文以长春市伪满皇宫的公示语英译为例,通过实地采集大量语料对旅游景区公示语英译的现状进行调查,以跨文化交际理论及翻译原则为基础,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议.  相似文献   

5.
交际翻译理论是以译文读者为中心的翻译理论,该理论对公示语等号召型文本的翻译具有很强的指导作用。在该理论的指导下对悉尼城市公示语和我国火车区域公示语进行对比研究,结果表明我国火车区域公示语的英译对策为:一是应从译文读者出发,删除具有中国特色的英译公示语,增加常识性的公示语;二是应遵循英语惯用语表达习惯和力求信息的成功传递,改进现有的英译公示语。  相似文献   

6.
关联理论在指导景区公示语英译实践方面有极强的解释力。尝试在关联理论的框架下,阐释景区公示语英译过程,以更好地翻译景区公示语。  相似文献   

7.
通过对常州主要旅游景区公示语英文翻译情况的调查,发现公示语英语翻译中存在一些问题,究其原因,主要在于译者缺乏对翻译规范的学习,缺乏跨文化交际知识以及相关职能管理部门监督管理不到位。针对这些问题,提出规范常州旅游景区公示语英语翻译的对策。  相似文献   

8.
公示语有着极为广泛的应用范围,它涉及建筑、旅游、交通、环境等诸多方面。公示语自产生以来,就作为一种特殊的文体,被人们广泛应用。它主要通过传递某些特殊的信息,来向人们发出某些命令、提出某些要求,或者引起特定人群的关注,基于此,公示语的翻译,应该利用关联来达到某种应有的交际意图,凸显某些信息焦点。应用语用翻译理论、关联理论等基本的理论观点,结合大量的翻译例子,进行详细的评述与分析研究,就英汉翻译过程中的公示语翻译中的语用学规律,开展多角度的探讨,进行公示语的翻译方法与对策的探索。  相似文献   

9.
在全球信息一体化的今天,公示语翻译日益显示出其重要性。以德国功能主义翻译理论为指导,分析了公示语特有的文体特征,提出公示语翻译中应遵循功能主义标准,并通过实例探讨了公示语翻译中三种常见的方法。  相似文献   

10.
公示语翻译的十种错误观念   总被引:1,自引:1,他引:0  
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。  相似文献   

11.
公示语是社会文明程度的标志,它反映了一个地区的整体文化素质、道德修养和精神面貌,同时也是国家和城市对外宣传的一个重要组成部分。对国际旅游胜地丽江来说,公示语翻译能否达到其应有的功能关系到丽江作为优秀旅游城市的形象。基于功能目的论为指导,对目的论和公示语进行概述,实地调查丽江市部分景区公示语的汉英翻译,收集大量汉英公示语样本,并对所有公示语的汉英翻译文本进行分类、对比和分析。阐述了丽江风景区公示语英译的现状,其中重点分析公示语英译中的各种错误,针对丽江景区公示语中存在的问题,提出尝试性的解决措施。  相似文献   

12.
随着中国国际影响力的提升,越来越多的外国游客到中国旅游.旅游资料的英译已成为吸引国外游客以及促进旅游业发展不可或缺的工作.以贺州市景区公示语、景区简介、导游解说等资料为文本,挖掘当中的文化负载词,再按照奈达文化类别对其进行归类.针对不同旅游资料的类别可采用音译、音译+注释、直译、意译的方法翻译文化负载词.本研究有助于准确地把旅游信息传达给国外游客,同时促进国外游客对中华文化的了解,进而传播中国文化.  相似文献   

13.
通过分析大量公示语翻译文献资料,从社会功能、表达内容、行业领域、信息状态、肯定与否等方面对英语公示语进行了科学分类。在此基础上总结归纳各类英语公示语的语言表达特点、翻译写作对策及规律,以指导公示语翻译实践。  相似文献   

14.
旅游翻译服务于译文读者,译文应采用译文读者熟悉的体裁和语体风格,才能进行有效的语际转换。功能语篇分析运用系统功能语法框架分析语篇,考察语篇的语义和文体特点。因此,通过对英汉旅游翻译进行功能语篇对比分析能够帮助译者了解英汉旅游翻译体裁和语体风格上的异同,从而在旅游翻译实践中进行有效的语际转换。本文运用功能语篇分析框架对比了20篇伦敦、杭州旅游翻译的文化语境、情境语境和纯理功能。通过对比发现,英汉旅游翻译在体裁和语体风格上有明显差异。因此,翻译时宜根据这些差异进行改写或重写。  相似文献   

15.
公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。  相似文献   

16.
旅游文本具有呼唤功能、信息功能和表达功能。英译中文旅游文本时,应根据文本类型,考虑中外文化差异和读者接受能力,确定目的语译文的文本功能类型,采取合适的翻译策略:重构译文内容和形式、读者接受与阐释法、类比释义法。  相似文献   

17.
诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。  相似文献   

18.
举例分析了南通旅游资料英语翻译中存在的拼写错误、公示语不规范、文化信息缺失和翻译缺失问题,并就克服这些问题提出了具体建议。  相似文献   

19.
公示语的翻译关乎国家、城市的形象,关乎国际交流。通过对兰州市公示语常见错误的分析,提出了公示语翻译应遵循的原则和策略,以期对公示语的规范翻译有所帮助。  相似文献   

20.
公示语翻译的规范   总被引:8,自引:0,他引:8  
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号