共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文章探讨本科阶段口译教学的性质,并以广西大学外国语学院口译教学的改革为例,说明基础阶段口译教学在兼顾每个学生口译技能训练的同时,通过选拔口译尖子班,进行强化训练,可以满足地方口译市场高质量口译人才的需求。文章还就基础口译的教学原则和方法进行了探讨。 相似文献
2.
3.
口译教学训练的要务在于社会所需的双语人才,国内口译教学研究缺少口译教学现况的研究以确保其教学成效。本文通过问卷调查佐以半结构访谈的方式,针对全国有开设口译课程的高校进行调查,包含大学口译课程设计、师资结构、教学方法、教学困难及教材使用等范畴,主要研究目前口译教学的现况,突显国内口译教学近几年来快速发展的脉络。针对目前的口译课程规划提出建议,以期能为口译教师提供教学上的相关信息以提升口译教学质量,并为社会培育出更多的外语专业人才。 相似文献
4.
新建本科院校的口译课程教学必须围绕应用型人才培养目标而进行,以此应对社会对技能型外语人才的口译能力要求。针对新建本科院校在口译教学方面存在的诸如教学内容陈旧等较多问题,笔者认为通过建立口译课程教学资源库对口译教学相关素材进行较为系统的整理,有效实现口译教学过程中教学素材的管理和共享。口译课程教学资源库的构建有利于不断积累口译教学经验,有利于提高口译教学团队的整体素质,最终有利于提高口译教学质量,培养出更多能满足社会和市场需求的应用型口译人才。 相似文献
5.
6.
7.
口译课程一直是本科英语专业的必修课程,旨在培养满足市场要求的合格口译人才,但这样的课程目标是不合理的.清楚口译教学的定位和目标是发挥口译课程在英语专业本科教学中的作用的重要环节.本文分析了目前高校本科英语专业口译教学中存在的主要问题,并提出了相应的改进建议. 相似文献
8.
9.
10.
刘娇 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):232+291-232,291
随着我国对外经济技术合作的不断扩大,我国对外交流需要大量的对外口译翻译人员,高职院校为了适应社会发展纷纷设置了英语口译课程。但目前高职院校口译教学普遍存在教材质量不高,教学方法传统,师资力量薄弱等问题。本文分析讨论高职院校英语口译教学中存在的问题,探讨在英语口译教学中PBL模式的实施过程,提出解决当前口译教学问题的对策。 相似文献
11.
课例研究作为促进教师专业发展、加强学生课堂学习效果的有效途径,近年来在教育界引起了普遍关注,成为许多国家和地区教师有系统、有组织的合作教研活动.从课例研究中对于课堂实践进行设计—实施—反思的实质出发,探讨其在提高高校英语口译教学水平中的应用.课例研究是一个促使教师系统地对教学实践进行总结和反思的过程,通过课例研究,口译教师能够对教学方法、教学内容、课程设置、学生的学习和理解过程等关键教学环节进行更深入、更科学的分析,不断丰富自己的专业知识和教学实践能力. 相似文献
12.
13.
试论高校英语口译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
刘翌 《湖北广播电视大学学报》2008,28(12):115-116
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能为主。大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练。高校口译教学应遵循与专业,地区,时代相结合和以学生为中心的原则。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。 相似文献
14.
15.
浅谈职业技术类院校口译课教学 总被引:2,自引:0,他引:2
张蕾 《吉林广播电视大学学报》2006,(3):61-63
中国经济的发展需要越来越多的合格口译员,职业技术类院校担负着培养实用型口译人才的任务,但是因为起步晚,对于如何成功开设还处于摸索中,本文旨在探讨如何从确立合理教学目标、设定开设时间、教材选择和师资队伍建几方面来实现口译课的成功开设。 相似文献
16.
21世纪高等院校的口译教学应该适应时代的发展。本文针对学生的弱点,提出在口译教学中,教师应扮演教练的角色,引导学生成为课堂的主角;教学应以实践练习为主,技巧训练为辅,综合知识为补。 相似文献
17.
长期以来,对于口译课程的学科性质及其定位一直存在争议.通过“技能化口译教学”的实证研究,其结果显示:口译课程属于一种复合技能型课程,注重心智技能的训练.其教学定位应该以“技能训练为主,语言训练为辅”,才能更有效地提高学生的口译能力和教学效果.口译教学的目标、内容和方法应由口译活动的内在特点、运行程序和思维规律所决定的. 相似文献
18.
单原 《泰州职业技术学院学报》2010,10(6):95-98
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日趋频繁,社会和市场对各个层次口译人才的需求日益增长。为适应时代发展和市场需求,各院校英语专业在本科阶段普遍开设了口译课程。文章在对目前我国英语口译教学现状分析的基础上,提出本科阶段口译教学应面向市场错位发展,从口译师资、口译训练模式和口译语料等方面与市场的接轨着手,加强学生口译能力的培养,向口译市场金字塔的腰底部输送合格的口译人才。 相似文献
19.
对英语口译教学和口译实践的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程;结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培养提出一些设想。 相似文献
20.
探讨口译的性质及特点,针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围帮助学生提高口译技能。 相似文献