首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
张文 《科技信息》2008,(30):226-226
电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的要求,字幕既要准确传达原文的意思,又要让目的语观众理解接受,那么归化的翻译策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,让目的语观众接受电影的信息,才能使影片广泛传播。本文对比了《卡萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论归化翻译法在其中的运用。  相似文献   

2.
根据尤金·奈达的功能对等理论,对海明威的著名小说《老人与海》的两个中文译本进行了对比研究,运用了奈达的功能对等理论来比较分析《老人与海》的两个中文译本,本文所选例子分别出自海观和吴劳所翻译的作品。文章从所指意义、联想意义和文体三个方面,对译文中大量的例子进行分析,表明译者应该记住译文要在意义和文体上忠实于原作。奈达的功能对等理论从意义和文体的角度对文学翻译起到了指导作用。  相似文献   

3.
译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题。以译者主体性的内因、外因两方面的解释为参照,比较林语堂的英语小说Moment in Peking的两个中文译本译者的主体性及其对翻译风格和效果的影响,可以发现:相对而言,张振玉译本《京华烟云》可作为"创造性叛逆"的代表,而郁飞译本《瞬息京华》则更加忠实于原作,这种差异更多是由译者各自的翻译选择所导致,亦即是译者主体性的重要体现。  相似文献   

4.
按照"信"、"达"、"雅"的翻译要求比较研究译林出版社与中国致公出版社的《红字》译本,可以发现两译本在人物性格刻画及语言风格方面存在着差异。译林出版社的译本做到了形神兼备,做到了信达雅。  相似文献   

5.
侦探小说作为一种特殊的文学体裁,在人物刻画、情节设计和故事推进方面都有其独到之处。其独特魅力主要在于其紧凑的叙事和简练的描述。要成功地翻译一部优秀的侦探作品,则译作亦需如原作一样紧凑流畅。要达到此目标,则需在翻译过程中注意一些起阻碍作用的问题。本篇论文将论述阿加莎·克拉斯蒂侦探名著《阳光下的罪恶》翻译中可能出现的一些阻碍因素,希望籍此探究侦探小说中共通的翻译问题。  相似文献   

6.
邦德列雅金著“组合拓撲学基础”的中文译本(冯康译,中国科学院1954年7月出版)较原书增加了许多习题和两个附录,这,诚如原著者为中文版序言中所说,可以使本书更容易被接受.但是,两个附录本身却十分难读。这里,我们提出一些意见,供再版时参考。两个附录所以难读,主要是由于文字不夠流暢,定理的叙述和证明有时也写得比较难懂.例如155页命题1.16的证明中说:“组{f~(-1)(Fα)}显然是紧密空间R的一组闭集,……”实际上,这并不是十分显然的,因为,f是映RλS的一个连续映像,我们不能不加证明而把f看作是映R成f(R)的一个连续映像,因而更不能立即得到上面的话了.  相似文献   

7.
本文就<苔丝>的两种译本进行比较研究,主要考察译者的翻译思想,从他们的译本中研究归化与异化翻译策略的影响,结论是译者应该兼用归化与异化方法.  相似文献   

8.
译者的主体性是翻译理论界近期关注的热门话题之一。福尔斯小说《法国中尉的女人》在世界文坛享有盛誉,其中文译本也层出不穷。从译者的选择、译者的意识出发,分析阿良译本(1985年)和陈安全译本(2002年)的异同,极具重要性。  相似文献   

9.
接受理论倡导读者中心论,强调作者要了解潜在读者的期待视野,作品与读者之间的审美距离要适当。翻译是二度创作,也要重视潜在的译文读者。通过对《三国演义》两个译本从五个不同维度的文化比较可以看出,针对不同时代、不同类型的读者,译者应采取不同的翻译策略。  相似文献   

10.
在功能翻译理论框架下,“合格”取代了“对等”的翻译标准。杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。  相似文献   

11.
龙鹏屹  黄鑫 《科技信息》2010,(4):134-135
Oscar Wilde was one of the most successful playwrights of the late Victorian era in London.De Profundis is a collection of letters written by him while he was imprisoned after being convicted of gross indecencywith other men.The language in it is colloquial yet still retains the distinguishing features of Wilde's work,which is full of the flowers of speech and sparkling of ideas.The two Chinese versions of the book exhibit exquisite techniques of the translators and their different ways of dealing with the ...  相似文献   

12.
奥斯卡.王尔德的喜剧作品《认真的重要性》以其巧妙的构思,诙谐言语,赢得了众多的青睐而堪称闹剧性喜剧中的经典。本文将从其叙事逻辑及文体特征来作一分析,以揭示出剧作家所追求的一种讽刺的艺术效果以及其蕴涵的艺术道德价值观。  相似文献   

13.
语义交际翻译视角下的《圣经·雅歌》汉译本比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
以《官话和合本》和《现代中文译本》中的《雅歌》为研究对象,在简述其文体特点及修辞手法的基础上,选取典型章节,在词汇、比喻及句式结构方面进行对比分析,考察语义交际理论在《圣经》汉译研究中的应用。  相似文献   

14.
文章从刘重德先生的翻译原则———信、达、切的角度对《新编大学英语》中《AGoodHearttoLeanOn》的两种中译文加以比较和评论 ,并指出北大版的译文优于浙大版  相似文献   

15.
王尔德是唯美主义思想的有力继承者、鼓吹者和实践者,是英国唯美主义的代表人物。拉斐尔前派作为英国唯美主义的开端和奠基石,其大量的唯美主义作品,对王尔德唯美主义思想的形成和创作实践都产生了极大的影响。  相似文献   

16.
本文运用韩礼德的主位结构理论,对宋代著名词人李之仪的《卜算子》的两个英译本进行了比较,并对它们进行分析和评价。通过比较研究,希望能给译本评价以及翻译研究提供一个崭新的视角。  相似文献   

17.
《恋爱中的女人》是大卫.赫伯特.劳伦斯的代表作之一,其女性主义意识一直受到国内外学术界的关注。运用女性主义翻译理论,对比分析黑马和李政翻译作品《恋爱中的女人》的二个文本,阐述译本的翻译主体性、"女性身份"与"女性意识"以及强势父权话语压抑下的弱势女权话语,揭示其中的女性主义倾向及翻译策略。  相似文献   

18.
为了揭示小说翻译中的“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。通过对狄更斯的自传体小说David Coppelfield两个中译本的对比研究证明,在小说风格翻译中,应用文体学分析方法的有效性和必要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号