共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
刘冬萌 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2011,(4):54-55
目前译界大多从功能语言学角度研究公示语翻译,关注信息对等和功能对等,其实还应从美学和心理学角度来探求公示语翻译的对等,只有实现了美学对等和文化心理对等才能真正实现公示语翻译的对等,才能消除文化隔阂,促进文化的交流和发展。 相似文献
3.
4.
本文拟从实例出发,对公示语翻译中的常见错误进行研究,总结出避免错误的几点建议,规范和标准地进行公示语的汉英翻译,消除误解,提升城市和地区的形象。 相似文献
5.
文章以鄂州市为例通过对鄂州市区道路交通、车站、商场等公共场所出现的错误译写的调查,阐述了许多翻译问题,并对错误译写进行了归纳分类,分析了产生原因,提出了修改建议。 相似文献
6.
7.
公示语翻译体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但迄今出现的翻译错误俯拾皆是。文章依据大量实例对公示语翻译中的常见错误进行了归纳与分析,并且针对这些错误提出了公示语翻译应该遵循的基本原则。 相似文献
8.
张晓阳 《周口师范学院学报》2008,25(6)
在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略. 相似文献
9.
公示语的翻译关系到国外友人在中国的行为与需求,更关系到城市乃至国家的整体形象.本文试从公示语语言特征入手,列举公示语常见误译,分析误译原因并提出翻译策略. 相似文献
10.
通过对安徽省公示语翻译的现状进行实证性调查研究发现,目前存在诸多问题,影响了安徽省城市的对外形象。改善这一现状,不仅需要各级政府、高校、翻译机构和专业人士之间的通力合作,也需要公示语翻译工作者提高自身的翻译理论素养。 相似文献
11.
维索尔伦的语言观为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了汉英公示语翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应考虑到语言语境顺应和非语言语境顺应,动态地采用不同的翻译方法,译文应在语言表达方式、格式措辞等方面尽量顺应英语表达习惯。 相似文献
12.
公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径.针对哈尔滨市公示语英译错误,在公示语翻译的笔译实践教学中,要把握公示语翻译学理据及策略. 相似文献
13.
14.
刘琦 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(1):5-7
在文体学的视角下对辽宁5个主要开发城市的公示语英译存在的问题和错误进行分析,旨在提高我省对外文化传播的意识,为公示语的翻译提供一个新的理论角度。 相似文献
15.
16.
汤菲菲 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2014,(5):55-59
旅游景点公示语是衡量景区景点服务水平的重要指标,其翻译直接反映一个景区的国际化程度,展现该景区的人文素质。然而,各地景点公示语的英译现状不容乐观,美感缺失现象普遍存在。从翻译美学的视域研究景点公示语的英译有助于挖掘其美学功能,提升其翻译质量,从而从根本上促进我国旅游业的深度健康发展。 相似文献
17.
Zhen Chen 《佳木斯教育学院学报》2015,(4)
公示语及其英语翻译是城市对外交流水平和文化品位的体现。在大庆国际化城市建设的大背景下,规范公示语的汉英翻译对于国际化城市形象塑造和经济发展都具有重要意义。本文对大庆城市公示语的翻译进行了分析,查找错误产生的原因,并提出了规范标识语翻译的对策。 相似文献
18.
公示语是一个城市重要的对外窗口,公示语翻译的质量对于城市形象至关重要。近年来,虽然各主要城市都在致力于汉英双语公示语的建设工作,但据调查显示,我国大多数城市的公示语汉英翻译依然问题百出,亟待解决。为了避免城市公示语的错误翻译,译者除了必须掌握相关的语言文化知识之外,还必须遵循基本的翻译原则,这是确保城市公示语译文正确性和得体性的首要条件。 相似文献
19.
吕政 《中国科教创新导刊》2014,(7):104+106-104,106
近年来,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域,作为一种提示性社会标识,公示语给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便.本文通过讲述公示语在国内汉英翻译中出现的错误,以及杭州市景区汉英公示语现状,进一步分析、探讨景区公示语的翻译策略. 相似文献
20.
通过大量典型译例分析公示语的语言特点,探讨公示语英译错误的原因,得出结论,公示语翻译必须遵循表述准确、用词简洁、语气得当的原则,以期更好地为大众服务。 相似文献