首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
旅游业的发展对旅游景区的公示语翻译提出了新的要求,就目前河南省重点旅游景区的翻译现状进行了较为广泛的调查,并对景区公示语的翻译规范问题进行了分析和讨论,指出了存在的问题,为规范景区公示语翻译提出了建设性的建议。  相似文献   

2.
旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出的英译文不仅无法传递准确信息,达到其宣传效果,反而会令外国游客啼笑皆非,不知所云。通过对云南民族村旅游景区汉英双语公示语的分析,指出存在的问题,提出译文读者能接受的英文译文和改善景区公示语翻译质量的对策。  相似文献   

3.
举例分析了南通旅游资料英语翻译中存在的拼写错误、公示语不规范、文化信息缺失和翻译缺失问题,并就克服这些问题提出了具体建议。  相似文献   

4.
公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景区公示语是景区管理机构与游客对话的重要手段和渠道.本文以长春市伪满皇宫的公示语英译为例,通过实地采集大量语料对旅游景区公示语英译的现状进行调查,以跨文化交际理论及翻译原则为基础,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议.  相似文献   

5.
河南省旅游资源丰富,河南省政府已明确提出了"旅游立省"的发展战略。但河南省旅游景区的公示语翻译质量却不尽人意。以生态翻译学理论为基础,采用个人访谈和问卷调查方式,从语言学生态维度和和文化生态维度二个方面对旅游景区公示语翻译进行研究。  相似文献   

6.
公示语是社会文明程度的标志,它反映了一个地区的整体文化素质、道德修养和精神面貌,同时也是国家和城市对外宣传的一个重要组成部分。对国际旅游胜地丽江来说,公示语翻译能否达到其应有的功能关系到丽江作为优秀旅游城市的形象。基于功能目的论为指导,对目的论和公示语进行概述,实地调查丽江市部分景区公示语的汉英翻译,收集大量汉英公示语样本,并对所有公示语的汉英翻译文本进行分类、对比和分析。阐述了丽江风景区公示语英译的现状,其中重点分析公示语英译中的各种错误,针对丽江景区公示语中存在的问题,提出尝试性的解决措施。  相似文献   

7.
根据对常州公共交通的公示语翻译的调查,针对翻译过程中存在的问题进行分析,并根据国内的相关规范,从公交公示语翻译的标准化、规范化人手,对公交标志语的英文翻译提出统一英文缩写、统一大小写、统一路名、统一站名、改正拼写错误等解决之道。  相似文献   

8.
对河北省3个主要城市4A级以上景区公示语英译现状的调查发现,尽管大部分景区都配有英语公示语,但总体质量差强人意,存在译名不统一、拼音滥用、语法与措辞错误、语用失误等问题,进而针对问题分析原因并提出改进策略。  相似文献   

9.
汉英公示语代表一个城市的国际形象,因此准确规范的翻译是其基本要求。本文旨在研究探讨汉英公示语存在的问题,笔者将搜集的实例分为:语言拼写错误、中式英语翻译、混用英语词汇和语言杂乱不一等四类,并利用Newmark的交际翻译理论及文体学理论,提出相应的规范翻译。文章最后提出了几点建议。  相似文献   

10.
为探究医学类中英公示语的翻译等值问题,以翻译等值相关理论为基础,从语言、文化和交际等层面分析了防控新型冠状肺炎中英公示语的翻译等值问题,根据医学英语翻译尤其是医学类公示语翻译的特点提出了相应的翻译建议及策略。  相似文献   

11.
旅游景区外文标识语对引导海外游客、宣传当地文化、彰显社会文明具有重要作用。然而,由于种种原因,河南省多数旅游景区外文标识语还存在着一些问题。基于实地考察,分析了河南省重点景区标识语翻译问题及原因,提出了改进措施。  相似文献   

12.
针对目前否定性公示语翻译中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出公众并没有认识到公示语翻译的专业特性并给以充分重视,另外一个原因则是译者缺乏基本专业素质和语言技能,不甚了解英汉两种语言在文化,语言系统和表达方面存在巨大差异。在整理研究一些禁止类公示语错误实例的基础上,归纳总结了否定性公示语的六种基本表达结构和翻译此类公示语的方法和原则。  相似文献   

13.
公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。  相似文献   

14.
随着2010年上海世博会的临近,公示语翻译逐渐引起了人们的关注。从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量。  相似文献   

15.
交际翻译理论是以译文读者为中心的翻译理论,该理论对公示语等号召型文本的翻译具有很强的指导作用。在该理论的指导下对悉尼城市公示语和我国火车区域公示语进行对比研究,结果表明我国火车区域公示语的英译对策为:一是应从译文读者出发,删除具有中国特色的英译公示语,增加常识性的公示语;二是应遵循英语惯用语表达习惯和力求信息的成功传递,改进现有的英译公示语。  相似文献   

16.
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。  相似文献   

17.
旅游景点名称不仅具有标识作用,也是外国游客了解景点的一个重要窗口.通过大量实例分析总结了音译和意译两种翻译方法在翻译旅游景点名称时存在的主要问题,提出应根据景点名称不同的功能及特色尽量使英译体现景点名称的音美、形美、意美.  相似文献   

18.
随着多元化世界的发展,现代国家经济以及文化往来越来越频繁.因此,在国际化和全球化的趋势下,汉英公示语的翻译和应用占据着重要的地位,成为一种国际交流的重要途径和方法.本文主要分析了汉英公示语的翻译现状,阐述了公示语翻译中常见的几种文本类型.最后,针对当前汉英公示语翻译中存在的一些问题进行深入的分析和探讨,提出一些改变现状的交际翻译策略和方法.希望通过本文的分析能实现正确翻译的目标,提高整体翻译的准确率.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号