首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 178 毫秒
1.
公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有关专家成立“武汉市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核全市公共场所标识语译文,从而规范武汉市标识语翻译,提升武汉市的国际形象。  相似文献   

2.
旅游景区外文标识语对引导海外游客、宣传当地文化、彰显社会文明具有重要作用。然而,由于种种原因,河南省多数旅游景区外文标识语还存在着一些问题。基于实地考察,分析了河南省重点景区标识语翻译问题及原因,提出了改进措施。  相似文献   

3.
为框正英文标识语错误频出的现状,按照功能翻译理论的"目的法则",就城市标识语英译存在的问题及翻译技巧进行分析,将标识语英译方法归纳为硬译法、习惯表达翻译法、增减词法、转化法和结构重组法、套译法等。在实践中融会贯通,以实现标识语的信息功能和祈使功能。  相似文献   

4.
高等教育国际化是全球经济一体化的必然结果,教育国际化为我国高等教育带来了新的机遇和挑战,也对高校的校园文化建设提出了新的要求。在此通过对高等教育国际化形势下高校标识语翻译情况的调查、分析,发现目前存在的问题,从而探讨如何选择更加准确、适当的翻译策略进行标识语翻译。  相似文献   

5.
随着全球化进程加快,国际交往日益频繁,越来越多的外国人来华旅游、经商、参加会议。公共场所双语标识的作用也随之突显,然而由于标识语英译缺乏统一的标准,不少双语标识译法存在问题。洛阳身为历史文化名城,其国际交流作用不可小觑。本文探讨城市道路英译标准规则,以洛阳市道路标识语的英译为例进行分析,力图规范英译标识,促进对外交流的发展。  相似文献   

6.
城乡一体化建设是实现伟大复兴"中国梦"的重要组成部分。城乡社会经济一体化进程中形成了一些独特的文字标识语,这些文字标识语具有宣传教育和警示提醒的社会功能,有些标识语能为企业的可持续发展奠定良好的社会基础。在翻译城乡一体化文字标识语时,要认真分析相应的工作特点,使语言表述体现简洁性,语言内容体现传统文化含义,宣传教育能符合规范要求。探索不同的翻译方法,有助于提高翻译教学质量。  相似文献   

7.
通过对星沙高校标识语现状深入调查,发现为满足建设国际高校的需要,长沙市星沙大部分高校标识语都有中、英两种语言;以长沙市长沙县星沙高校群双语标识为例,根据语言文字法和写译国家标准制定统一的城市公共标识语标准,对调查结果进行整理、分析,并针对问题提出规范建议,来提高高校双语公示语的翻译水准,建立良好的校园对外形象。  相似文献   

8.
城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志。针对河源市区内的公示语英语翻译是否规范进行了调查,收集了第一手资料并对采集的典型错译实例进行了归类讨论,简要分析了误译原因。为解决并消除此类问题提出一些有益的对策与建议。  相似文献   

9.
商务笔译作为一门特殊用途英语,其应用性决定了进行案例教学的必要性。在案例教学中起着非常重要的作用。本文从分析商务笔译课程开展案例教学必要性入手,以商务标识语翻译为例,探讨如何实施商务笔译案例教学模式,以不断翻译教学质量和提高学生的翻译实践能力。  相似文献   

10.
公示语就是通过文字或与文字相关的图文和影像等多种形式发布在公共场所的"警示语"、"提示语"、"标识语"、"标志语"等应用文体,借助具体的题旨情景发挥着指示、提示、限制、强制和环保、广告宣传等示意功能,其英译应遵循交际性、忠实性和简约性,并借鉴和沿用国内外惯用的固定译法。  相似文献   

11.
作为一种特殊的文本形式,公示语有告知、警示、感召、宣传等作用。随着中国许多城市的国际化,越来越多的英译公示语进入了公众的视线,中国的很多城市,面临公示语英译需要作进一步纠错和改进的工作。文章以中国经济大省浙江省为例,对一些重要公共场域公示语的英译状况作一系列相关调查,从多方面分析错误的英译公示语,并提供可行的译文以及纠错策略,以期能对其它省市的公示语英译提供一些有益的参考。  相似文献   

12.
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。  相似文献   

13.
改革开放以来,江西越来越成为外国朋友旅游的首选之地。因此,公示语翻译也越来越被关注。然而,通过调查发现江西有些城市中公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者认为在翻译公示语过程中译者要以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,注重语言维、文化维和交际维适应和转换。  相似文献   

14.
旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出的英译文不仅无法传递准确信息,达到其宣传效果,反而会令外国游客啼笑皆非,不知所云。通过对云南民族村旅游景区汉英双语公示语的分析,指出存在的问题,提出译文读者能接受的英文译文和改善景区公示语翻译质量的对策。  相似文献   

15.
通过分析大量公示语翻译文献资料,从社会功能、表达内容、行业领域、信息状态、肯定与否等方面对英语公示语进行了科学分类。在此基础上总结归纳各类英语公示语的语言表达特点、翻译写作对策及规律,以指导公示语翻译实践。  相似文献   

16.
通过对常州主要旅游景区公示语英文翻译情况的调查,发现公示语英语翻译中存在一些问题,究其原因,主要在于译者缺乏对翻译规范的学习,缺乏跨文化交际知识以及相关职能管理部门监督管理不到位。针对这些问题,提出规范常州旅游景区公示语英语翻译的对策。  相似文献   

17.
公示语翻译的规范   总被引:8,自引:0,他引:8  
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。  相似文献   

18.
随着2010年上海世博会的临近,公示语翻译逐渐引起了人们的关注。从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号