首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
比较结构形式的短语在英语使用极其广泛。常用的比较结构形式的短语包括more…than…,less…than…,not so much…as…,the least…,这些短语的语义其实非常的丰富,理解起来并非易事。初学翻译的人在翻译这些结构时,往往容易理解成字面的意思,翻译出来的句子常常显得晦涩难懂。本文重点讨论了这些结构的常用翻译方法。  相似文献   

2.
谜语是一种融合了多种语言现象的智趣游戏,猜谜者需要依据谜语所提供的表层信息,分析得出隐藏在表层信息后的答案。汉语和英语中都存在大量的谜语,随着政治多极化、经济全球化的发展,跨国界、跨地域文化交流日益频繁,汉英谜语互译成为一种必然趋势。本文比较汉英谜语的异同点,并对其翻译难点进行分析,以期为谜语翻译提供参考。  相似文献   

3.
李静 《文教资料》2009,(19):49-51
英语的"形合"与汉语的"意合"是这两种语言的一个重要区别.本文通过比较汉、英两种文化的不同哲学思维特征.结合实例分析了汉语"意合"、英语"形合"的语言特征,提出了在汉译英时应该更注重使用形合策略,在英译汉时要注意使用意合手段.  相似文献   

4.
蔡晓春 《考试周刊》2009,(14):45-46
汉语与英语虽然属于两种不同的语系统,但是都有着丰富的拟声词.它能加强语言的直观性、形象性和生动性,增强声势和动态方面的描绘效果。本文通过比较来讨论汉英拟声词的异同,并总结了七种翻译方法,用大量实例进行了论证。  相似文献   

5.
哈尼语属汉藏语系藏缅语族彝语支,是SOV语言,在语法上与汉语有着较大的相异点。除了语序的不同,其他句法结构也与汉语有许多差异。与汉语相比,哈尼语数量结构的句法特征非常鲜明:数量补语空缺、数量修饰语语序独特。从形式语言学和语言类型学两个角度都可以找出哈尼语和汉语的数量结构的共性和个性,可以归纳出语法的某些类型学特征,为语言应用研究提供理论依据。  相似文献   

6.
英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,形式上似是而非,实质上差之毫厘,谬以千里。从大方向而言,它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。  相似文献   

7.
本文通过维、汉两种语言数量表达形式的对比,从中找出相同之处与区别所在,以便在汉语教学中更好地帮助学生学好汉语。  相似文献   

8.
本文探讨论述了外位语结构的定义、特点、种类,通过对外位语结构的分析,将英汉两种不同语言的特点加以比较、概括和总结,探讨汉英两种外位语结构在翻译中的应用策略,目的是帮助我们加深对外位语结构实质的认识,正确运用外位语结构,理清层次,化繁为简,降低翻译的难度,缩短汉语和英语之间的距离,提高汉英翻译的质量。  相似文献   

9.
科技英语作为特殊用途英语的一个分支学科,在文体、词汇和语言规律等方面逐渐形成了自己的特色。文章从科技英语中表示比较意义的结构和词组出发,总结探讨了一些翻译规律,希望对科技英语的翻译有一定帮助。  相似文献   

10.
周薇 《海外英语》2014,(21):184-185
科技英语作为特殊用途英语的一个分支学科,在文体、词汇和语言规律等方面逐渐形成了自己的特色。文章从科技英语中表示比较意义的结构和词组出发,总结探讨了一些翻译规律,希望对科技英语的翻译有一定帮助。  相似文献   

11.
语言和文化相辅相成。成语翻译是英汉翻译中的重要组成部分,具有相当大的难度。本文拟从分析英汉成语的主要不同之处入手,结合不同范例,研究探讨成语翻译的几种方法。  相似文献   

12.
在汉语古籍的英译过程中,被动结构通常可以相应地使用英语中的被动语态。但由于文本的作者、译者、表达和含义之间的关系是积极的而不是随意的,因而在不少情况下,根据目的语的表达习惯和适应性原则的要求,古汉语被动结构亦可使用主动语态进行变通转译。  相似文献   

13.
more than结构常用于对两个人或事物进行比较,但也不是所有包含more than的句子都表示比较,翻译时要特别注意。  相似文献   

14.
徐光霞  王文铃 《海外英语》2012,(11):160-161
翻译生态学是一门新兴的边缘学科,通过运用翻译生态学的基本原理之一,即限定因子定律,并把这一定律运用于分析汽车广告语翻译的各种生态限定因子,而经济效益、创意性能、美感体验、文化适宜就是汽车广告语翻译中的限定因子。文中通过了解这些限定因子之后,从而选择恰当的翻译策略来更好地指导汽车广告语的翻译。  相似文献   

15.
汉英两种语言中存在的有关拟亲属称谓的差异源于汉英两种文化的差异。文章从社交指示语的角度,结合译例分析,阐释汉语中拟亲属称谓的语用功能及其英译中出现的问题。  相似文献   

16.
英汉两种语言由于句子结构不同,其话题结构也存在很大差异。英语是注重主语的语言,其话题常常隐藏在句子的其他成分中;而汉语则是注重话题的语言,话题常常置于句首。因此在汉英翻译实践中需要对话题进行适当转换以符合其含义和表达习惯。本文作者试图用实例来分析汉英翻译中的话题转换,其目的就是帮助英语学习者在翻译实践中能够最大限度地做到等值翻译。  相似文献   

17.
汉英谜语比较及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中英述语既具有结构、内涵、修辞手法以及来源的相似性,又具有制作方式、化特点的差异性。中英谜语的翻译既要忠实于原,又要保持其生动形象的特色。  相似文献   

18.
非限定动词是动词的非谓语形式,它不受主语的人称和数的限制,除了不能单独作谓语外,可以充当其他句子成份。非限定动词有动词不定式,动名词,和分词。  相似文献   

19.
英语谚语具有诸多特点,英语的比喻结构包括明喻、暗喻、代喻、换喻和拟人等。文章从比喻这一修辞格着手,结合翻译理论,对英语谚语的特点进行了分析,进而指出对英语谚语及其翻译的研究,有利于我们了解英汉两种不同语言和文化,更好地服务于英语教学。  相似文献   

20.
作为语法学术语,“句型”一词可指句子的结构类型,这一认识有利于建立仅限于汉英翻译过程中句型转换的根本原则,即:参照英语基本句型亦将汉语句型划分为五种基本类型,以利于构建英语译句。已有的实际译例也可说明这一原则的可操作性。作为只是利于汉英翻译转换的权宜之计,该原则并不与现行汉语语言研究的本体范畴相抵触。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号