首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
学界对于政治话语及其翻译的研究历来注重语用功能和社会属性的宏观描写,而缺乏从构词和句法等微观方面的本体研究。缩略型构词是中国政治话语短语术语的典型形式之一。在形态表征上,短语术语可以划分为三类:前重型术语、后重型术语和均重型术语。新创术语的重心重置导致了术语内部词汇词性转化和短语中心语转换。以中国政治话语中的短语术语为研究对象,从形式语言学视角考察中国政治话语新创术语在构词上的词性转化现象和在句法上的短语中心语转换现象及其驱动因素,梳理中国政治话语的术语定名特征,并结合对外话语体系建设探讨术语外译的基本规范。  相似文献   

2.
在英语中,but不但可以作连词、介词、副词、关系代词、动词和名词,而且它还可以和其它一些词搭配构成各种短语,这就使它的用法变得难以掌握.本文就从but的多重词性及其短语来探析它的用法和意义.  相似文献   

3.
与西方基于逻辑思维的文论术语体系迥异,中国古代文论术语擅用意象性的话语,从而造就了术语运用的包容性、技法命名的形象性和风格描述的意会性,其细微处的深度表现力往往超越了定义与解释;同时,中国古代文论在文体批评、方法探求和体系建构上亦自成体系,呈现出中国文论话语的丰富色彩。而这些,都源自中国的文化类型、思维模式和语言精神。这向我们昭示了中西文论分野的根源和融合的方向。  相似文献   

4.
由于中国国情的固有特点,在政治时事术语的翻译中,存在“中国英语“的现象.作者试图通过具体事例探讨“中国英语“和“中式英语“的差异,从而指出政治时事术语的翻译中式英语必须要做到规范化.  相似文献   

5.
对中国传统译论的探讨由来已久,但多拘泥于方法论而很少对其进行总体上的把握和分析。因而科学界定中国传统译论、分析其形态缺憾并探索其现代转换的路径对建立中国翻译理论的学科体系有着积极的意义。  相似文献   

6.
中国特色政治话语英译遵循了“政治等效”和“政治特效”两种原则。基于“政治等效”原则,译者主要诉诸于话语移植、概念显化、局部省译、语义推演等翻译策略,确保译文准确传达原文话语的政治内涵。基于“政治特效”原则,译者主要诉诸于话语重构、话语阐释、话语创新、话语浓缩等翻译策略,旨在提升译文的接受效果。为达到特定翻译效果,译者应秉持国家意识、政治意识、融通意识和命运共同体意识。  相似文献   

7.
公民社会理论发生并成长于西方社会,公民政治文化是中国公民社会构建不可缺少的心理文化背景,传统专制的政治文化,如王权思想、人治思想、臣民意识等,则压抑了中国公民社会的培育。因此,要实现这种传统政治文化的转化,由臣民转化为公民、由王权转化为民主、由人治转化为法治,为中国在公民社会的构建塑造良好的文化环境。因此,关于中国传统政治文化及其转化的研究,对于我国公民社会的构建有着重大的现实意义和使用价值。  相似文献   

8.
青年亚文化是指在青年群体中存在的不同于主文化的价值观念和行为模式。当代中国青年亚文化的形成是青年群体中的部分成员对其面临的社会结构中的矛盾,包括青年社会化过程对其个性的压抑做出的必然反应,具有颠覆性特征,即在一定程度上对主文化的偏离和抗拒,它给思想政治教育带来了新的发展空间,同时也在无情地消解着思想政治教育的有效性。  相似文献   

9.
中国政治词汇的英语翻译以规范英语为基础,吸收了中国传统文化以及中国人特有的思维方式,表达了中国社会特有的政治事物和现象,反映了中国政治制度的发展变化。在中国的对外交往和合作中,政治词汇都发挥了不可替代的作用。但是当前对中国政治词汇的翻译方法主要是直译、意译、直译加注释,音译几乎很难找到。然而,正是音译使得中国政治词汇显现其中国特色,因此建议在中国政治词汇翻译中应更多采用音译来体现中国特色。  相似文献   

10.
汉语政治经济术语中常包含有数字,而这些数字往往给英译者的翻译造成困难。译者必须对中英两种语言文化有比较全面透彻的了解,在审视术语政治含义的前提下,灵活运用多种手段,才能准确翻译。  相似文献   

11.
人们在认识世界的过程中,以经验为背景,调动自身心理因素参与认知的方式创造了无数的隐喻。政治话语是政治家用来表达其政治意图的重要工具。政治语言内涵丰富,如何实现最佳的话语传播效果成为人们关注的焦点。本文以2014年李克强政府工作报告为研究对象,通过对报告中涉及的概念隐喻表达进行梳理分析,试图对汉语政治语篇中概念隐喻的存在模式以及在文本中的运用特点进行探究。  相似文献   

12.
中华武术博大精深,虽受到外国人青睐,但武术术语英译混乱,未能有效地传达武术术语表达的中华文化内涵,从而丧失了中国武术国际传播的译语话语权。武术英译术语作为当今武术国际化推广中使用最多,传播最广的官方正式用语,其传播效果的不尽人意一定程度上也在于话语主导权在译文中的缺失。武术英译术语日趋丰富,但交流中如何英译才能有效传达其术语的文化内涵,把握译语话语权,显得尤为重要。  相似文献   

13.
英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言。以英汉语篇中的省略现象为例,通过对比分析,可看出这两种语言在文化上所体现出的形合与意合的差异。在此基础上,可以获知英汉互译中省略的运用方法。  相似文献   

14.
《嘉应学院学报》2016,(3):69-73
以"任性"、"铁帽子王"和"触动利益比触及灵魂难"三则新型政治话语的英译为例,探讨外宣翻译中的策略问题。本研究认为,话语权的构建是动态的对话过程,受诸多语境因素的制约。作为对话过程的重要桥梁,外宣翻译既要高度忠实原语信息,展现发言人言语风格,又要考虑受众的信息需求,使受众易于理解与接受。在外宣翻译过程中,译者把握语境对话语理解的制约功能,注重修辞以展现发言人风格,保留特色以满足受众的信息需求,是维系发言人与受众之间成功交际的有效策略。  相似文献   

15.
16.
改革开放以来,中国国际形象的构建愈发重要。对此影响较大的是政治话语的对外传播和翻译。我们不仅要创造符合中国国情,有中国特色的新表述,还需要根据国外的思维表达方式,向国际传播中国政治方面的故事。本文在中国国际形象构建的背景下,以归化和异化翻译策略为基础,结合外交部的发言和中国特色词,对国际形象构建下的政治话语进行翻译研究,从而找出更好的翻译策略,更好的服务于构建国家形象。  相似文献   

17.
新闻编译是编和译的有机结合,编译者在把握好语言层次加工的同时,特别要注意政治言辞的翻译处理,既要紧扣原文,又要使读者.明确理解目的语。译者在翻译过程中要注意对原文的理解和译文用词的理解。同时编译中要树立内外有别的政治立场,视情况予以必要的修正、删减和补充等,要利用新闻编译灵活自由的优势,分析各家新闻报道的内容,有选择地提供多方位信息,使读者不致被误导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号