首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 619 毫秒
1.
王连江 《科技信息》2010,(22):I0135-I0135
法律英语在用词方面具有独特风格,其中最显著的是法律术语、正式词语、古体词、外来词、特定情态动词等的使用,这些用词使法律英语有别于普通英语,形成了自己的特色。  相似文献   

2.
随着中国改革开放的深入和加入世界贸易组织,越来越多的法律文献已经被或正被翻译成英语。为了不断提高法律文献英译的质量,必须对法律英语有充足的认识。本文立足于《中华人民共和国海关法》,这一法规的英译本从以下四个方面对于法律英语的词汇特点作了初步的探讨:古英语词汇;外来词;复杂介词短语以及模糊词语的使用。  相似文献   

3.
本文论述了法律英语的词汇特点,分别对法律英语中的法律术语、古体词、外来语、书面语、词语并列以及shall的特殊用法等作了简要的分析。  相似文献   

4.
夏飞飞 《科技信息》2013,(18):35-36
本文以英语修辞学为理论指导,以《中华人民共和国合同法》英译本为主要研究对象,力求将英语修辞理论与法律翻译相结合,以便指导当前法律英语翻译实践。本文将系统阐述英语修辞理论措辞三原则,即纯洁性、恰当性及精确性,并以该修辞原则为评价标准,从动词、名词、形容词和副词四个方面对《中华人民共和国合同法》英译本的措辞展开具体论述。  相似文献   

5.
尹燕 《咸宁学院学报》2014,(4):54-55,58
中西文化及法律制度上的差异会给法律翻译工作者的翻译活动带来一定困难,译者除了具有基本的翻译常识,还应了解并掌握在法律文件中常出现的古英语、拉丁语、法语词汇,同时法律译者应具有多维的专业知识,能够根据上下文的内容,斟酌词在语境中的真实含义,作出精确的词义选择。本文也针对法律翻译中译者因文化因素限制所遇到的困难探讨了一些解决策略以供参考。  相似文献   

6.
法律英语作为一门交叉学科既有英语语言的基本特征又有法律学科的独特特点。从法律英语用词的庄严性和保守性、用词的重复特点、外来词的借用、普通词的术语化、法律术语的对义性、正式语体和书面语体的使用、被动语态的使用等方面探讨和分析了法律英语文本的语言和语体特征,以期为从事法律、翻译和教学工作的学习者和研究者提供参考。  相似文献   

7.
商务合同在现代贸易中扮演着很重要的角色。商务合同属于法律文件,它有自己的语言风格,其中最典型的要数古体词。古体词是指在古英语或中古英语时从法国,希腊和拉丁等国传过来的英语词语。现在只在一些法律文件中使用,比如商务合同。详细地学习古体词的历史,古体词的基本意思是很有必要的。另外,通过结合Halliday and Hassan的著作Cohesion in English,古体词能被在合同中充当衔接手段。这对合同的起草和翻译是非常有用的。  相似文献   

8.
基于中国学生万篇英语作文语料库TECCL,使用中介语对比分析(Contrastive Interlanguage Analysis)(CIA)的研究方法,分析中国学习者英语写作中虚化程度副词的使用特征,基于学习者语言文本分析中国的英语学习者虚化程度副词使用偏误。研究发现:中国的英语学习者未能掌握地道的目标语虚化程度副词的使用范式。构建基于语料库的英语写作教学模式,深化英语写作技巧、策略和方法,促进大学英语写作的教学改革。  相似文献   

9.
法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语。其中,法律英语最鲜明的一个语言特点就是大量使用长句。本文从法律英语的整体特点入手,进而分析的翻译方法。  相似文献   

10.
于芳 《科技资讯》2006,(32):181-181
法律英语最鲜明的一个语言特点就是大量使用长句,本文分析了长句的特点和它在法律英语中大量出现的原因,并阐述了长句的语法分析在法律英语翻译中的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号