首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
分析了科技英语的语言结构,运用奈达的功能对等理论,结合英汉的语言特征,总结出一些科技英语的翻译策略,通过实例证明功能对等理论在科技英语的翻译中具有现实的指导意义。  相似文献   

2.
网络流行语作为一种特殊的语言形式,具有鲜明的时代特征,并随着网络的普及在人们的日常生活中被越来越多地使用。本文从奈达所提出的“功能对等”翻译理论出发,分析了网络流行语的产生及特点,探讨了这类语言的相关英译策略。  相似文献   

3.
阐述了功能翻译理论以及科技英语词汇与文体翻译方法,分析了科技英语的特点,旨在把功能翻译理论用于英语科技术语的翻译,以进一步提高科技英语学习者的词汇运用能力及准确翻译能力.  相似文献   

4.
阐述了科技英语文体的类型及其表达形式,分析了科技英语文体的词语、句法及修辞基本特点,论述了各类科技英语文体的翻译原则,从科技专用术语、体裁合理、用语得体3个方面提出科技英语文献翻译策略。  相似文献   

5.
随着我国与国际科技合作与交流的不断扩大与加深,科技英语发挥着越来越重要的作用。如今在中国,各行各业对既精通专业又具有较强外语能力的复合型人才的需求越来越多。基于对科技英语的一些显著文体特点的论述,针对科技英语的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高科技英语教学质量,培养符合新世纪社会发展需要的人才。  相似文献   

6.
7.
商务英语的文体特点与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过实例分析,从五个方面论述商务英语的文体特征及翻译问题。商务英语有别于普通英语,有其自身的特点,译者只有真正认识这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化间的商务沟通顺利进行。  相似文献   

8.
法律术语类义词翻译是法律翻译中的难点,译者面临语言功能上的对等和法律功能的对等及部分对等的情况。通过例证,从功能对等理论的视角探讨对等与部分对等、部分对等与法律类义词的关系以及功能对等理论在法律术语类义词翻译中的运用。  相似文献   

9.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等.  相似文献   

10.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等。  相似文献   

11.
网络流行语是一种特殊的语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。作为大众在网络交际中使用的通俗用语,其翻译研究成为时下的网络热潮。为了更好地传播我国的网络文化,展现汉语文化的魅力,必须寻求最为有效且等值的翻译效果。将功能对等理论引入汉语网络流行语的英文翻译,试用举例法和对比论证法探析汉译英时的翻译方法,总结汉语网络流行语的语义特征和文化内涵。  相似文献   

12.
作为企业促销的最佳手段,广告宣传是否成功有效直接关系到企业的生死存亡。在国际贸易空前盛行的今天,广告语的翻译更是起到举足轻重的作用。从关联理论视角出发,在最佳关联原则下探究广告语的翻译策略。  相似文献   

13.
以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金.奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为"翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现"功能对等"。  相似文献   

14.
中国科幻电影《流浪地球》在国外电影市场取得的巨大成功。文章从翻译的“目的论”视角,借助目的原则、连贯原则及忠实原则对其字幕的英译策略和不足之处进行了解读,旨在为中国电影的字幕的翻译工作提供些许借鉴。  相似文献   

15.
从功能派的翻译理论出发,揭示了旅游文本翻译应追求功能上的对等,分析了东西方在思维特征、美学思想、文体特征、表达修辞、心理期盼和欣赏习惯等方面存在的巨大文化差异,翻译时应以这些干预因素为立足点,对旅游文本的具体信息和表述形式进行分析和判断,采取删减、概括、调控和增补等翻译方法,以达到动态功能对等,实现交际目的。  相似文献   

16.
以北大语料库(CCL)为例,分析论述汉语同语的功能特点.除了和英语同语一样可以表示强调以外,它们还具有转折、让步和赞誉的功能.对汉语同语进行英译时,应通过“理解-传递-体现”三个阶段实现功能对等.对表强调功能的单举式同语,可以保留其语言形式;对具有转折、让步和赞誉功能以及表强调功能的对举式同语,则应弃形式、保功能.  相似文献   

17.
本文通过对认知科学的基本概念及信息加工模型的研究,结合译者翻译心理的特征,尝试性构建了以认知心理学的信息加工理论为基础的翻译过程模式,以期对译者翻译过程及翻译心理有更多了解,对译员培训、提高译者的翻译水平有一定的促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号