共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
<正>古典武侠电影是中国电影的重要组成部分,而其中的酒文化镜头更是独具魅力。通过这些镜头,观众可以深入了解古代中国饮食文化和礼仪文化,同时也反映出武侠文化中的人物情感和内心世界。对古典武侠电影中酒文化镜头语言的表达进行深入研究,不仅有助于更好地欣赏电影艺术,更能够增进对中国传统文化的理解和传承。 相似文献
2.
3.
《缤纷家居》2014,(7)
正好莱坞,作为一个名词,既是美国西海岸加利福尼亚州洛杉矶的郊外,又是全球知名的电影业中心,同时,它也等同于一种先进的电影工业模式,更代表着一种国家风格。好莱坞电影面向全世界不同人种、文化和信仰的观众。不仅仅是好莱坞电影的叙事风格、明星制度、商业运作,成为其他国家电影学习的典范。好莱坞的影响力更表现在其对美国文化传播的高级效应。好莱坞电影中内化的价值观念外在的表现是,在人们日常的生活中,流行音乐、快餐、汽车、建筑、时装以及其它各个方面都打上了深深的美国烙印,这些与好莱坞电影极力宣传的美国生活方式不无关联。强烈的美国文化价值观,"美国梦"潜移默化的影响着世界各地的观众。 相似文献
4.
5.
6.
<正>习语作为一个国家语言中的精华所在,通常有着深层次的文化内涵,通过加强对英语饮食习语中的文化研究,能够帮助人们更好地了解和掌握西方语言的文化特点以及西方人的饮食风俗习惯特点。习语的形成与不同国家、不同民族的实际生产生活有着密不可分的联系,可以全面展现出民族背后的文化特点与人文风俗。基于此,在开展英语学习的过程中,应当通过深入学习和理解英语习语内容,从而更好地了解西方国家民族文化的不同方面,并拓宽学习视野。本文将进一步探讨和分析英语饮食习语文化, 相似文献
7.
我国古语有云,民以食为天。饮食不仅是人们最基本的生理需求,也逐渐成为一个国家和一个民族特有的文化标签。现阶段,随着经济全球化和文化多元化的发展,各国之间的饮食文化也得到了交流和沟通。相比较其他国家的饮食,国人更愿意接受日本饮食,国人在消费东邻餐饮的同时,也逐渐了解了日本的饮食文化的些许特点。本文拟结合《日本饮食文化:历史与现实》一书,浅谈日本饮食文化的特点及其研究。 相似文献
8.
近些年来,主题餐厅越来越多的来到人们身边,主题的内容也是千奇百怪,例如黑暗主题餐厅、电影主题餐厅、动漫主题餐厅等。主题餐厅往往会力求通过一个或多个主题给人们带来身临其境的感觉,并可以经过观察和联想,进入期望的主题情境,譬如"亲临"世界的另一端、重温某段历史、了解一种陌生的文化等。 相似文献
9.
黄自昌 《中国服装(北京)》2007,(6S):54-55
每个国家都有几条著名的商业街.它是一个国家经济发展水平.商业繁荣程度.文化精神风貌最表象、最直接的体现,可以说是观察这个国家的窗口。无论是出国考察,观光旅游.还是休闲购物.这些世界名街恐怕都是行程表上不可缺少的内容。下面就请您跟随我们来一次世界名街之旅。 相似文献
10.
服饰是人类文明发展的产物,是人类生存所不可缺少的重要物质条件,也是一个国家和民族文化艺术的重要载体。透过民族服饰发展我们可以了解这个民族曾经的审美价值观、民族认同等、以及当时人们审美的视角。 相似文献
11.
12.
13.
电影事业在当代发展迅速,电影承担着传承文化的重要功能。在电影中,人们可以窥探历史风貌,人情世故,一部电影涉及的时间脉络可以纵横千年,包括的内容也十分丰富。电影中的衣俍住行无一不是历史的传承,电影中呈现的服饰也成为了人们关注的焦点。 相似文献
14.
《国际纺织品流行趋势》2017,(6)
正"特产"是一个接地气的字眼,可以代表一个地区、一个城市,甚至是一个国家,集文化、政治和经济的价值于一身。因此,特色的当地"物产"可谓是该地区最闪亮的名片。那么,何不用这张"名片"做民宿呢?本章第一个案例是景德镇的案例。毫无疑问,陶瓷是景德镇最代表性的"物产",用这张甚至可以成为中国名片的陶瓷来做民宿,堪称当地的"大事记"之一。 相似文献
15.
《西部皮革》2017,(10)
电影翻译是文学翻译的一个重要分支,在促进中外文化交流,加强中国同其他国家人民之间的了解等方面扮演着不可忽视的角色。但是电影翻译研究一直是一个较受冷落的领域,对此的投入远比不上在其它文学形式方面的投入。目前中国的电影翻译中存在着很多的问题。我国电影出口市场上充斥着一些翻译质量极其低下的外语影片,这对外国观众正确地欣赏这些原本很优秀的作品造成了很大的障碍。本文首先分析了目前中国电影翻译存在的一些问题。之后论述了电影的基本特点,包括台词的瞬间性、口语化、流行性、简洁性、省略性等等方面。紧接着提到了目前电影翻译所遵循的几个大原则,包括围绕观众翻译电影,语言的融合,展现剧中人物的个性,文化内涵的再现等等。但是笔者还认为这些原则指导下的翻译策略在处理电影中某些跨文化因素方面显得力不从心。因此笔者就试图从某些翻译理论的角度去给电影翻译实践提供一些建设性的意见。可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。该理论认为不同的文本翻译的策略各不相同,同时他们强调翻译的目的性,译者是在翻译目的的指引下决定最合适的翻译策略,即翻译行动的目的决定达到预期目标的策略,这样原文就不再是一个不可违背的法则,翻译者不再单纯地去考虑是否要忠诚地传达原文的信息,风格等。翻译者被置于很高的地位去从事翻译活动,由此有权决定自己的目的,有权去选择合适的翻译策略来达到翻译的目的。我国对外电影翻译的目的很明确,就是把中国文化和思想价值观以电影的形式让全世界欣赏,达到共鸣与认同。 相似文献
16.
17.
18.
19.
20.
李嘉忆 《食品安全质量检测学报》2023,(23):317-318
<正>电影是一种具有超强创造力、超高表现力和艺术价值的艺术形式,蕴含丰富的文化内涵和时代价值。电影能通过影像和声音来传递创作者内心的情感和声音,给观众带来不同的情感体验,从而影响观众的思想价值和审美追求。电影题材丰富,能反映社会现实,传承历史文化,弘扬社会正能量,电影制作者可以通过电影来传递本民族的文化内容和社会价值观,因此,中西方饮食文化的差异会在电影作品中体现出来。 相似文献