首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 71 毫秒
1.
翻译过程中最重要的两个环节是理解和表达,但不同的生态环境使得各个民族具有差异显著的文化特点,这就为不同民族之间的语言翻译造成了极大的障碍。不同文化之间既有异质性,又有相似性,翻译中的归化和异化由此而生,在生态学视角下对翻译过程进行研究对输入异质文化和弘扬母语文化至关重要。  相似文献   

2.
由于语言差异,望文生译往往造成严重的翻译错误,使作者所要表达的意图无法准确传递,但它产生的不都是负面的结果,其中不乏成功的译文。望文生译所产生的无论负面还是正面的译文,均能纳入到生态翻译学的视角内来考察。因此,以生态翻译学为基础形成的解决方案对翻译实践具有重要的理论指导意义。  相似文献   

3.
对普通院校学生在跨文化交际的双向交流中的中国文化英语表达能力进行调研,分析中国文化失语的原因并提出了可行的解决措施,以达到培养学生的双向跨文化交际能力。  相似文献   

4.
生态翻译学是借助生态学理论从事翻译研究,抑或是生态学视角的翻译研究。从生态翻译学角度出发,翻译是一个译者、译文、生态环境相互选择、相互适应的过程。译者在翻译时,需从语言、文化和交际三个维度中选取适应维度,结合译本所处生态环境对文本进行转换。该文从美食名称、俗语、方言、典籍等方面,选取若干典型的中国文化特色词,从生态翻译学角度出发,利用"三维转换"的基本翻译方法,对中国文化特色词英译进行研究,通过实例分析为译者在今后的翻译工作中提供借鉴。  相似文献   

5.
针对"中国文化失语"现象,本文通过问卷调查的方式对理工院校英语专业学生的中国文化掌握情况及英语表达能力进行调查研究,并对理工院校英语专业中中国文化教学存在的问题,从教材、课程设置和教师三个方面进行探讨.  相似文献   

6.
通过定量和定性研究相结合的方法,对江苏科技大学本科生母语文化失语现象进行了调查和测试。问卷测试的结果显示,学生用英语表达母语文化的水平总体偏低,母语文化失语程度严重。其中,男生的表达水平显著低于女生,非英语专业的学生表达水平显著低于英语专业学生。因此,有必要在英语教学中重视母语文化的输入,促进学生更有效的跨文化交流。  相似文献   

7.
目前,生态翻译学研究侧重于理论构建,很少关注翻译教学中多种体裁的翻译批评实例分析.本研究以该理论为母论,采用多维转换程度与译评兼翻译相结合、比较研究与描述研究相结合的研究方法,对两本翻译教材中的部分译例和少量其他译例进行了深入分析与评论,并提供了新的译文.研究结果表明:生态翻译学视域下的翻译批评具有角度新、范围广、系统性和科学性的优点;本课题的4种研究方法对翻译批评有较大的适用性;以生态翻译学为翻译原则,结合本研究运用的7种翻译方法可以帮助译者提高译文质量.  相似文献   

8.
从生态翻译学的叙事角度对译者主体性的内涵及其能动性、受动性、为我性的辩证统一关系进行解读,认为生态翻译学以前所未有的生态关怀将译者置于翻译活动的中心和主导地位,为人们更加全面地认识译者主体性的内涵及表现方式提供了一种可能。  相似文献   

9.
以生态翻译学为视角,以译者的适应选择为理论指导,以莫言的诺贝尔文学奖演讲词为文本,结合演讲的场景、听者的需要、信息的渠道,在细化翻译生态环境的基础上,阐述了译者在翻译中发挥中心作用以适应翻译生态环境的重要性.提出从语言维、文化维、交际维3个方面迎合听者的倾听方式,最终实现信息的有效传递,增强演讲的艺术效果.  相似文献   

10.
生态翻译学是自然科学和人文科学结合的产物,具有跨学科性。生态翻译学的理论基石——"适应/选择"为口译研究的提供了一种新视角。从微观角度来看,在会议口译过程中,为了保持原语生态和译语生态的协调与平衡,语言维、文化维和交际维的三维转换为译者提供有效翻译策略,并进一步提高会议口译质量。  相似文献   

11.
《迷失东京》是一部表现人生迷惘的电影。人生方向的迷失与个体所处的人生阶段密切相关。像星途暗淡又逢迈入中年、大学毕业即步入婚姻殿堂这样重大的人生变化都会使个体对人生道路产生迷茫。在一个语言不通,文化迥异的环境中,这种迷失感会愈发强烈。文章旨在运用霍夫斯泰德的文化维度理论分析影片中所展现的文化差异及其对男女主人公所产生的影响。  相似文献   

12.
2012年3月23日中欧社会论坛"城市和区域可续发展大组"假座上海同济大学,进行了主题为"城市和谐与可持续性发展:中欧交流与对话"的圆桌会议,聚焦城市如何从各方面联合起来,建设一个高品质的理想家园。会议所探讨的诸多关于城市和谐与可持续发展的话题得到了与会者的强烈共鸣,大家期待会议结束后能迅速形成联动框架,以促进探索城市新发展模式的愿景能尽早成为现实。  相似文献   

13.
宁波文物古迹对提升城市国际形象极为重要,更具学术价值,但其译介问题颇多。巴斯内特文化翻译理论无疑为我们提供了具有高度且贴切的视角:宁波古建筑的译介已不仅是微观的文本翻译问题,更应提升到文化输出与交流的战略高度;以此为方针,其译介应在文化功能对等基础上,追求源语文化在目的语文化中的植入和融合;译者在翻译过程中,从读者期待,到翻译目的、策略、技巧选择等方面,都应将文化(输出)因素纳入考量的范畴。  相似文献   

14.
词汇是语言的基本要素,由于英汉两个民族在地理和生活环境,风俗习惯和思维方式,人文历史和宗教信仰等方面的差异,在其各自语言中会产生具有民族文化特色的"文化负载词"。恰当翻译文化负载词,克服文化多样性造成的障碍,是保证世界各民族顺畅交流的必然要求。各种翻译方法的搭配使用是翻译文化负载词的一个基本策略。  相似文献   

15.
基于概念转喻理论,探讨转喻在整个翻译过程中的作用,并分析转喻翻译的原则,提出转喻翻译的具体策略.认为翻译是具有转喻性的认知活动,翻译过程中文本的理解和表达皆体现了“部分代整体”的转喻思维;同时指出概念转喻也是一种翻译策略.  相似文献   

16.
非物质文化遗产是文化“软实力”的重要组成部分,助力广东“文化走出去”,非物质文化遗产的英译是重要途径。在归化与异化翻译策略的指导下,提出广东省非物质文化遗产名称的英译可采用直译、直译加音译、直译加解释、音译加解释、音译加类别词等五种方法,非物质文化遗产外宣文本的英译可采用音译或直译加文内解释、省译等翻译方法,以期为广东省及其他省、市的非物质文化遗产英译的研究与实践提供参考。  相似文献   

17.
生态翻译观认为翻译过程是译者对翻译生态环境不断地进行多维的选择与适应。关联翻译观强调翻译过程的每一步都要以在寻找最佳关联为原则。将两种翻译观视阈下的翻译模式进行对比分析,寻求观点整合。阐明了两种翻译观可以互为补充,关联互动,有利于探寻译学研究综观与整合的新途径,为翻译活动提供更强的解释力。  相似文献   

18.
从中西文化交流视角考察张謇的西方观在西学东渐大潮下的形成过程、影响因素以及他在西方观指导下的文化交流实践.张謇个人的勤学好问、与西士的交往以及西学翻译高潮促使了其西方观的形成.从地方自治、慈善事业和国民外交三方面探索张謇创办的实业与西学之渊源.  相似文献   

19.
百余年来,译著《天演论》因过度迎合本土文化规范而饱受争议。然而,追踪译本三次修改的细节之处,可以窥见译者严复对待原著中异质成分的谨慎态度。本文运用解构主义异化翻译理论,从种族中心主义的削减、文化取譬的审慎以及意识形态的还原三方面对严译《天演论》进行研究,证明严复对"异"的尊重始终存在,这种尊重亦对日后严译名著的翻译策略选择产生深远影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号