共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
卢艳阳 《湖南科技学院学报》2009,30(5)
现在越来越多的外来词出现在了汉语中,外来词的翻译也变得越来越重要.翻译外来词,音译是最基本的办法.音译词中渗透着诸多的文化因素,要正确地音译外来词,译者必须深刻了解两种语言文化,具有丰富的文化底蕴,才能够把原文作者的意图用符合汉民族心理和文化习惯的语言表达出来.文章通过对音译词和音译词翻译方法的研究,来探讨音译词中的文化心理特征. 相似文献
2.
《佳木斯教育学院学报》2016,(11)
语言间的词汇借用是十分常见的现象,由此产生了各种语言中大量存在的外来词,汉语也不例外。在汉语大量的外来词中,音译词所占比重很大,在对源词语进行音译汉化生成汉语词汇时,虽然不必追求语音上的绝对一致,但也要尽量秉持语音相似或相近的原则。尽管如此,我们也会经常发现诸如"埃博拉"一类译音词中存在的、汉语发音与源语言发音有明显出入的音译例外现象,这些音译例外现象往往会造成跨语言交际中的障碍和误解。本文以"埃博拉"一词为切入点,对其进行借词音系学分析并探究其语音汉化的过程,旨在说明汉语音译词汉化的一般规律,阐释音译例外现象产生的原因。在此基础上,为了更好地实现音译词汉化过程中的语音对应,从优化翻译方法及合理对待认知经验两方面,提出避免音译例外现象的应对策略和规范外来词汉化过程的可行建议。 相似文献
3.
4.
周丽敏 《忻州师范学院学报》2010,26(6)
英语音译词的出现填补了汉语表达的空位,丰富了汉语表达,对汉语发展具有一定的积极作用,但其本身也存在某些缺陷:首先是费解,音译词中的汉语语素只起表音作用,与字的意义失去联系.其次是有的音译词不但冗长费解,还会导致错误的联想,引起歧义或误解.音译的过程中应注意,在单纯音译和寓意音译的基础上注重于符合汉民族审美心理的词义选择,使之成为汉语发展的一个重要动力因素. 相似文献
5.
高光新 《湖州师范学院学报》2003,25(5):29-32
研究古汉语音译词的演变过程应从音、形、义三个方面人手;找出音译词的译音来源,是分析古汉语音译词演变的关键。此外,分析古汉语音译词的演变还必须注意词的同一性问题。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
赵丽红 《河北广播电视大学学报》2006,11(2):44-45
音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化.这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化.音译词同任何新事物一样,有一个发展的过程,都要经过社会的检验. 相似文献
11.
张丽芳 《读与写:教育教学刊》2012,(1):77-78
语音教学是语言教学的基础和开始,但由于中外在语言习惯、文化背景等方面存在着很大的差异,因此,在对外汉语教学中就要具体问题具体分析。本文针对在本土学习汉语的零起点学生,结合教学经验,初步探讨了如何利用音译词,发挥外国学生已掌握语言的转移作用,激发其学习兴趣,希望能找到更为高效的语音教学方法。 相似文献
12.
陈婵 《郧阳师范高等专科学校学报》2011,31(1):95-98
单音音译词来自于单音音译和多音音译缩略。这些词可以构成汉英、英英复合词、附加式合成词和新句法结构,并在一定条件下自由运用,以适应汉语发展需要。单音音译词构词能力的拓展,导致其语义发生泛化,甚至完全虚化成为词缀。 相似文献
13.
浅议新闻媒体中音译词的规范问题 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,由于外来词大量涌入,新闻媒体中出现了一些音译词使用不规范现象。为此,应提出音译词的如下使用原则:1.有合适的意译词,就应避免选择音译词;2.选定恰当的词形,避免一词多译;3.音译要讲求文雅,避免低俗化。 相似文献
14.
15.
关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考 总被引:11,自引:0,他引:11
董秀梅 《聊城师范学院学报》2001,(2):120-122
本文考察了改革开放以来汉语吸收外来词的新特点,分析了造成这种新特点的原因。和以前相比,现在外来词吸收的新特点是:字母词增多,音译词增多,外来词语素化。新特点是在对外开放、国际信息交流增加的背景下产生的,也和人们特别是年轻一代追求新潮、洋气、快捷的语言心理有关。 相似文献
16.
马辉芬 《语文学刊:高等教育版》2010,(6):9-10
回族经堂语中音译词占有绝对优势。本文总结经堂语中音译词的特点:如词无定形,记音为主;音译词多用全称,字数较多;保留特殊的音节形式;多为宗教术语;用自创词记音,等等。 相似文献
17.
论《现代汉语外来词研究》中外来词的历史演变 总被引:1,自引:0,他引:1
潘洁 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2009,(1):60-62
高名凯、刘正琰所著的《现代汉语外来词研究》是上个世纪50年代研究外来词的专著。迄今为止,它所收录的外来词的名称主要发生了三方面的演变:纯音译词保持不变、音译词(包括音意兼译词和音译加意译词)向意译词转变和日语来源的外来词保持不变。同时现代汉语外来词出现音译词的回流和字母词的使用这两种现象。本文分别对这些现象进行归纳,总结演变的原因,并对未来外来词的发展趋势做出预测。 相似文献
18.
19.
杨硕 《湖北第二师范学院学报》2023,(12):82-87
随着中国菜在日本广为流传,中国菜的相关词汇在日语中日渐丰富。尽管大部分中国菜日译名以意译的形式呈现,但仍有相当数量的常见中国菜的日译名源于直接音译。对40个常用中国菜日译名进行研究,基于其发音来源类型进行分类,分析其发音、词源等语言特征,以管窥这一有趣的语言现象。 相似文献
20.
近年来,英语作为一种国际语言,对汉语的影响与日俱增。随着社会的发展,人们认识世界的能力逐渐增强,要求词汇不断丰富,以正确表达各种事物和概念。丰富语言词汇的途径多种多样,但在新的历史条件下,人们传统观念正日益更新,更趋向于接受音译词,尤其是音意俱佳的外来词。 相似文献