首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译不仅仅是单纯地将一种语言用另一种语言来表示,还需要译者站在文化视域及美学体系的角度进行全新的诠释。以美国电影为分析对象,从文化翻译观视域重点研究了美国电影的汉译问题。  相似文献   

2.
刘红 《科技信息》2012,(35):272-272,346
隐语在日语中广泛存在,特别是日本商界。比如译自日语的商界小说《浮华世家》里面就出现不少日语隐语的汉译实例。本文以描写翻译理论为基础,从宏观和微观的视角对这些隐语实例进行研究,分析翻译过程中的初始、预备和操作规范;试着解释译者为何做出如此翻译,归纳隐语翻译策略。为今后的隐语翻译实践提供启示。  相似文献   

3.
第二次世界大战是整个人类历史上极为惨痛的回忆。作为战争的主要发起国,德国和日本负有不可推卸的责任,然而,60多年后两个国家对这段历史的认识却是截然不同,其原因固然有很多,但国家的内在文化因素应该是分析的重点。  相似文献   

4.
梁丽平  叶维章 《科技信息》2012,(20):220-220
翻译之始便有直译与意译这两种不同的译法,东晋前秦时代的道安主张直译,同时代的鸠摩罗什主张意译;鲁迅主张直译而林纾主张意译。笔者以几个惯用语的翻译实例,并结合日中的习惯表达、思维方式及文化背景的差异,拟用直译与意译的翻译方法来展开本文。  相似文献   

5.
通过对焦作市云台山景区的景点名称汉译英的现状分析,关注不同出处译名中存在的误译和一名多译的现象。依据云台山景区的景点名称汉译英特点,归纳了相应翻译方法并重新衡量了现有英文译名,以期与同行商榷,实现云台山景区及其它景区的景点名称翻译的规范化。  相似文献   

6.
书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。  相似文献   

7.
文化图式与文化密切相关。文化的不同必然导致文化图式的差异。文化图式差异包括文化图式缺省和文化图式冲突,这两者是文学作品的翻译中无法回避的问题。本文主要讨论了文化图式差异,并以《红楼梦》的两个英译本为例,归纳两个译本在处理文化图式缺省和文化图式冲突时所采取的策略。  相似文献   

8.
通过对比同一历史时期不同地域的晋商大院,从封建礼教、儒家思想、风水理论、民俗民风等多方面入手,深入剖析中国传统文化在其表面形式、格局以及艺术、技术工艺中的体现,阐明北方民居建筑体系在不同外观之中所蕴涵的内在核心——传统文化思想之一致,以及那个时代商人、士大夫普遍的“儒贾相通、义利相通“文化观念和“实利主义“的价值取向。  相似文献   

9.
金平县联防村的黄苦聪人于20世纪50年代末期从高山箐林中搬迁定居至今,受主流意识形态的影响,其传统的新米节与"老年"相应置换为中秋节与春节;丧葬仪式延续了传统,而婚俗却有较大变革。这些体现了其习俗文化既坚守传统,又受文化涵化的影响,呈现诸多变迁。  相似文献   

10.
外诗汉译的研究常常需要与现代汉诗的研究结合在一起。回顾现代汉诗的百年演变,有两条线索值得我们关注:一是现代汉诗在中外诗学的对话与融合中发展;二是现代汉诗在外诗汉译的影响中发展。如果在外诗汉译中就有意识地展开中外诗学的对话与融合,现代汉诗的发展将不仅从中直接受益,而且能少受其负面影响。余光中的英诗汉译实践充分证明了这一点,即他的译诗实践浸透着中英诗学的对话与融合意识,这不仅决定了他的译诗品质,也直接助益了他的诗歌创作。  相似文献   

11.
西方歌剧是否可以翻译成本族语演唱一直是音乐界和翻译界共有的热门话题。由于歌剧翻译必须跨越不同文化的障碍,文化调适理论也因此对其具有重要阐释力。德语歌剧《快乐寡妇》中的著名二重唱《默默倾听》已有的德英汉三语文本显示,在歌剧翻译过程中,译者在语义、旋律和节奏的多重作用下采用文化同化、文化整合与文化涵化三重调适策略,实现音乐作品的跨国旅行,助推世界音乐文学多元化发展。  相似文献   

12.
罗文富  丁先琼  李婷娜  罗文军 《科技信息》2010,(30):I0296-I0297
云南彝族有着悠久的、灿烂的、多彩的历史民族文化。在彝族民间流传着种类繁多,多姿多彩的民族民间传统习俗活动,传统的体育活动。云南彝族民间传统习俗活动中都孕育着许多传统体育,这种传统习俗活动富有奇异的民俗特征和厚重的文化内涵。本文通过对临沧彝族传统婚丧习俗的考察,探讨云南彝族传统婚丧习俗中的民族体育文化,以探索民间习俗体育对民族传统体育文化价值的影响。  相似文献   

13.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿、主要以目的语文化为归宿.林语堂先生英译的《浮生六记》中蕴含着丰富的中国文化元素.如何处理这些文化元素,采取哪种翻译策略,很大程度取决于文本的翻译目的.该文从实例分析林语堂先生在翻译目的的引导下归化策略与异化策略并用,在不影响可读性的情况下,向世界展示了中国文化.  相似文献   

14.
杨柳 《科技信息》2012,(22):157-157
民俗是一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化。民俗因其语言和文化背景的不同而不同,因此,研究民俗翻译要在文化翻译研究的大背景下进行。本文从文化翻译观角度,结合文化翻译观的理论知识,以民俗翻译为例探讨民俗文化英译中的翻译策略,分析文化翻译理论在民俗英译中的适用性问题。通过对民俗翻译的研究和分析,了解文化翻译策略的优越性,以更好地传播中国文化,实现跨文化交流。  相似文献   

15.
在理性认识城市文化、城市品质的基本含义、特征、作用的基础上,以胡锦涛总书记十七大报告关于中国特色社会主义文化建设思想为指南,充分利用城市文化资源、区位优势,促进城市文化大发展大繁荣,协同各方面力量,努力打造、提升宜居城市的文化品质。  相似文献   

16.
刘鸿庆 《科技信息》2010,(8):I0161-I0162
概念整合理论是由Gilles Fauconnier提出并在最近几年得到广泛关注。Fauconnier作为该理论的创始者极大的推动了概念整合理论体系的确立和发展。本文对该理论作了一定程度上的阐述,介绍了概念整合理论的基本定义,分类以及构建原则,并尝试以该理论为依据。通过对罗伯特·佛罗斯特的The Road Not Taken汉译本的分析,试图探讨概念整合理论在英诗汉译上的解释力。  相似文献   

17.
陈娟 《科技信息》2009,(30):124-124
佐哈尔在文学翻译理论中首次提出了"多元系统论",并把翻译文学纳入特定的译入语文化,探讨其在多元系统中的"中心—边缘"地位。本文试图通过对比分析《哀希腊》两个汉译本,探究多元系统论对英诗汉译及翻译策略的解释力。  相似文献   

18.
翻译不仅是传递信息的方式,也是传播文化的途径。在各国积极参与文化交流的时代背景下,典籍作为各民族传统文明和文化的精髓,其翻译无疑是让世界了解其民族文化的重要途径。本文以中国的《红楼梦》的英译为例,借助奈达的文化因素分类法,从生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化的角度阐述典籍翻译的文化传播意义。  相似文献   

19.
文化生态学最早出现在人类学领域,由斯图尔德在上世纪50年代正式提出,随后在社会学、经济学、地理学、生态学、教育学、传播学等领域生根发芽,成为指导各学科发展的重要依据.在文化生态学的视域下研究地方文化资源的保护策略有一定的积极意义,从生态的角度重新审视文化资源,可以走上一条与文化、社会、经济和生态环境协调发展的道路.  相似文献   

20.
纪录片作为影视作品的一种,通过图像和声音向人们客观和真实地展现了人类生存的外部自然环境、人类社会历史和人类对自身命运的认识和反思。纪录片翻译属于影视作品翻译的一种,除具有一般影视作品翻译的特征外,还具有其独特的文化属性。文章拟从翻译文化效应视角,以《美丽中国》为例,探求基于不同文化背景纪录片的翻译策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号