共查询到19条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
基于中心语块扩展的短语对齐 总被引:1,自引:0,他引:1
短语等价对在词典编纂、机器翻译和跨语言信息检索中有着广泛的应用.提出了一种新的短语对齐方法,使用可信度较高的词典对齐结果来抽取源语言短语的译文中心语块,依据译文扩展可信度来确定源语言短语的译文统计边界.从译文中心语块出发,结合译文统计边界生成源语言短语的所有候选译文.对候选译文进行评价,从中选出最可靠的译文.同时利用贪心算法消除源语言短语译文边界之间的交叉冲突.实验结果表明,所提出的方法在开放测试中其正确率达到了82.76%,性能好于其他方法. 相似文献
2.
3.
4.
近几年来,基于短语的统计翻译模型在机器翻译研究中受到普遍关注,并取得了较好的翻译性能。但是,由于目前基于短语的翻译系统在解码时采用精确匹配的策略,常常导致数据稀疏,一方面,有些短语在训练获得的短语表中找不到精确的匹配,使其成为未知短语;另一方面,短语表中大量的短语无法得到充分的利用。为此,我们提出了基于短语模糊匹配和句子扩展的翻译方法。对于不存在于短语表中的短语,通过模糊匹配的办法,寻找与其相似的短语,然后将所有相似短语用于替换原短语,从而生成扩展句子,在此基础上对所有扩展的句子进行翻译。由于并不是所有扩展后的句子都能提高原始句子的翻译效果,因此,我们在句子翻译完成后设置了组合分类器用于选择最优翻译结果。实验证明,这种方法可以有效地提高翻译系统的译文质量。 相似文献
5.
6.
基于短语的统计翻译模型是目前机器翻译领域广泛使用的模型之一。但是,由于在解码时采用短语精确匹配的策略,造成了严重的数据稀疏问题,短语表中的大量短语无法得到充分利用。为此,该文提出了人机互助的交互式翻译方法。对于翻译短语表中找不到的短语,首先通过模糊匹配的方法,在短语表中寻找与其相似的短语。然后利用组合分类器,判断哪些相似短语可能提高句子的翻译质量。最后,通过人机交互的方法,选择可能提高翻译质量且保持原句语义的短语。在口语语料上的实验结果证明,这种方法可以有效地提高翻译系统的译文质量。 相似文献
7.
王惠 《自动化与仪器仪表》2022,(2):163-166+171
为提升英汉自动翻译系统的翻译的准确率,提出在构建语义本体模型对语义特征进行提取后,构建语义特征和短语译文组合的翻译模型,然后构建基于B/S的智能化自动翻译系统,最后通过Visual DSP++进行仿真测试。结果表明,本研究构建的短语译文组合与以往研究方法比,具有较高的准确率和语义信息召回率;系统性能测试表明,在不同的句型下,翻译准确率可高达97%,且使用该系统后,翻译时间均低于1s,翻译速度快,具备较高的自动化和智能性水平。 相似文献
8.
交互式机器翻译(Interactive Machine Translation,IMT)是一种通过机器翻译系统与译员之间的相互作用指导计算机解码并改善输出译文质量的技术。目前主流的IMT方法使用译员确定的前缀作为唯一约束指导解码,交互方式受限,交互效率低。该文从交互方式和解码算法两个方面对IMT方法进行改进。在交互方式方面,允许译员译前从短语译项列表中为源语言短语选择正确译项。该文还提出了基于短语表的多样性排序算法,来提高短语候选译项的多样性,并根据译员的翻译认知过程设计交互界面,改善译员在翻译过程中的用户体验。在解码算法方面,将双语短语与前缀一同作为约束参与指导解码过程,提高翻译假设评价和过滤的准确性。在LDC汉英平行语料上进行了人工评测,实验结果表明该方法较传统的IMT方法能够减轻译员的认知负担,减少翻译时间,提升翻译效率。 相似文献
9.
基于短语的模型是目前发展相对成熟的一种统计机器翻译(Statistical machine translation, SMT)模型. 但基于短语的模型不包含任何结构信息, 因而缺乏有效的全局调序能力, 同时不能对非连续短语进行建模. 基于句法的模型因具有结构信息而具有解决以上问题的潜力, 因而越来越受到研究者们的重视. 然而现有的大多数基于句法的模型都因严格的句法限制而制约了模型的描述能力. 为突破这种限制并将 基于短语的模型的优点融入到句法模型中, 本文提出一种基于同步树序列替换文法(Synchronous tree sequence substitution grammar, STSSG)的统计机器翻译模型. 在此模型中, 树序列被用作为基本的翻译单元. 在这种框架下, 不满足句法限制的翻译等价对和满足句法限制的翻译等价对都可以融入句法信息并被翻译模型所使用. 从而, 两种模型的优点均得到充分利用. 在2005年度美国国家标准与技术研究所(NIST)举办的机器翻译评比的中文翻译任务语料上的实验表明, 本文提出的模型显著地超过了两个基准系统: 基于短语的翻译系统Moses和一个基于严格树结构的句法翻译模型. 相似文献
10.
11.
神经机器翻译在语料丰富的语种上取得了良好的翻译效果,但是在汉语-越南语这类双语资源稀缺的语种上性能不佳,通过对现有小规模双语语料进行词级替换生成伪平行句对可以较好地缓解此类问题。考虑到汉越词级替换中易存在一词多译问题,该文对基于更大粒度的替换进行了研究,提出了一种基于短语替换的汉越伪平行句对生成方法。利用小规模双语语料进行短语抽取构建短语对齐表,并通过在维基百科中抽取的实体词组对其进行扩充,在对双语数据的汉语和越南语分别进行短语识别后,利用短语对齐表中与识别出的短语相似性较高的短语对进行替换,以此实现短语级的数据增强,并将生成的伪平行句对与原始数据一起训练最终的神经机器翻译模型。在汉-越翻译任务上的实验结果表明,通过短语替换生成的伪平行句对可以有效提高汉-越神经机器翻译的性能。 相似文献
12.
13.
针对汉语—维吾尔语的统计机器翻译系统中存在的语义无关性问题,提出基于神经网络机器翻译方法的双语关联度优化模型。该模型利用注意力机制捕获词对齐信息,引入双语短语间的语义相关性和内部词汇匹配度,预测双语短语的生成概率并将其作为双语关联度,以优化统计翻译模型中的短语翻译得分。在第十一届全国机器翻译研讨会(CWMT 2015)汉维公开机器翻译数据集上的实验结果表明,与基线系统相比,在使用较小规模的训练数据和词汇表的条件下,所提方法可以有效地同时提高短语级别和句子级别的机器翻译任务性能,分别获得最高2.49和0.59的BLEU值提升。 相似文献
14.
基于有效句型的英汉双语短语对齐 总被引:4,自引:0,他引:4
双语短语对齐的输入是源语言 (英语 )、目标语言 (汉语 )候选句法分析树集 由于翻译异常现象的大量存在 ,源语言句法树和目标语言句法树间往往不存在简单的对应关系 如何在翻译异常的情况下 ,从源语言、目标语言候选句法树集中排除歧义 ,选出正确的句法树 ,并揭示其短语层次上的对应关系 ,是双语短语对齐的主要困难 提出的基于“有效句型”概念和“翻译中相对不变准则”的短语对齐模型基本解决了上述问题 双语短语对齐本身是一个复杂度较高的处理过程 ,提出的有关定理和算法使系统在保证对齐正确率的前提下 ,保证了时间效率 相似文献
15.
Rile Hu Chengqing Zong Bo Xu 《IEEE transactions on audio, speech, and language processing》2006,14(5):1656-1663
In this paper, we propose a new approach for automatically acquiring translation templates from unannotated bilingual spoken language corpora. Two basic algorithms are adopted: a grammar induction algorithm, and an alignment algorithm using bracketing transduction grammar. The approach is unsupervised, statistical, and data-driven, and employs no parsing procedure. The acquisition procedure consists of two steps. First, semantic groups and phrase structure groups are extracted from both the source language and the target language. Second, an alignment algorithm based on bracketing transduction grammar aligns the phrase structure groups. The aligned phrase structure groups are post-processed, yielding translation templates. Preliminary experimental results show that the algorithm is effective. 相似文献
16.
对齐短语是决定统计机器翻译系统质量的核心模块。提出基于短语结构树的层次短语模型,这是利用串-树模型的思想对层次短语模型的扩展。基于短语结构树的层次短语模型是在双语对齐短语的基础之上结合英语短语结构树抽取翻译规则,并利用启发式策略获得翻译规则的扩展句法标记。采用翻译规则的统计机器翻译系统在不同数据集上具有稳定的翻译结果,在训练集和测试集的平均BlEU评分高于短语模型和层次短语模型的BLEU评分。 相似文献
17.
We propose a novel approach to cross-lingual language model and translation lexicon adaptation for statistical machine translation
(SMT) based on bilingual latent semantic analysis. Bilingual LSA enables latent topic distributions to be efficiently transferred
across languages by enforcing a one-to-one topic correspondence during training. Using the proposed bilingual LSA framework,
model adaptation can be performed by, first, inferring the topic posterior distribution of the source text and then applying
the inferred distribution to an n-gram language model of the target language and translation lexicon via marginal adaptation. The background phrase table is
enhanced with the additional phrase scores computed using the adapted translation lexicon. The proposed framework also features
rapid bootstrapping of LSA models for new languages based on a source LSA model of another language. Our approach is evaluated
on the Chinese–English MT06 test set using the medium-scale SMT system and the GALE SMT system measured in BLEU and NIST scores.
Improvement in both scores is observed on both systems when the adapted language model and the adapted translation lexicon
are applied individually. When the adapted language model and the adapted translation lexicon are applied simultaneously,
the gain is additive. At the 95% confidence interval of the unadapted baseline system, the gain in both scores is statistically
significant using the medium-scale SMT system, while the gain in the NIST score is statistically significant using the GALE
SMT system. 相似文献
18.
In this work, we present an extension of n-gram-based translation models based on factored language models (FLMs). Translation units employed in the n-gram-based approach to statistical machine translation (SMT) are based on mappings of sequences of raw words, while translation
model probabilities are estimated through standard language modeling of such bilingual units. Therefore, similar to other
translation model approaches (phrase-based or hierarchical), the sparseness problem of the units being modeled leads to unreliable
probability estimates, even under conditions where large bilingual corpora are available. In order to tackle this problem,
we extend the n-gram-based approach to SMT by tightly integrating more general word representations, such as lemmas and morphological classes,
and we use the flexible framework of FLMs to apply a number of different back-off techniques. In this work, we show that FLMs
can also be successfully applied to translation modeling, yielding more robust probability estimates that integrate larger
bilingual contexts during the translation process. 相似文献
19.
为了解决在构建统计机器翻译系统过程中所面临的双语平行数据缺乏的问题,该文提出了一种新的基于中介语的翻译方法,称为Transfer-Triangulation方法。该方法可以在基于中介语的翻译过程中,结合传统的Transfer方法和Triangulation方法的优点,利用解码中介语短语的方法改进短语表。该文方法是在使用英语作为中介语的德-汉翻译任务中进行评价的。实验结果表明,相比于传统的基于中介语方法的基线系统,该方法显著提高了翻译性能。 相似文献