首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着海外"中医热"的掀起,中医英译研究逐渐发展起来.中医英译的研究中,对中医名词术语英译研究较全面.回顾近20年来,中医名词术语英译研究的主要内容:中医术语英译法、中医术语分类标准化、音译的问题、创造新词、具体名词术语等,使读者了解这一领域的研究内容及进度,以期更多的同道加入这一领域的研究,从而取得更大的进步.  相似文献   

2.
在中医英语翻译中,中医名词订语的翻译是核心。要想准确完整地翻译中医,中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语。中医名词术语英语翻译的基本方法是直译,意译,音译及其交叉使用。直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位,具体病症和治疗方法的名词术语。意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语。音译用来翻译具有独特概念的名词术语。音意兼译,音直兼译,意直兼译适用于中医,中草药名词术语翻译的各方面。  相似文献   

3.
自18世纪末西方传教士开始中医英译以来,中医英译在中国已经走过了200多年的历程.如果从History of Chinese Medicine 的出版算起的话, 中国的中医英译事业已走过了74年.  相似文献   

4.
本文基于中国传统医学中“阴阳”学说的起源与其实际意义,就“阴阳”学说的英语翻译以及诠释,进行研究。本文分即哲学的,医学的,医学的和翻译学的几个方面,逐步理清非汉语人士对此学说的翻译及其理解,并参考国内现存的材料,比较剖析,为此后的翻译提供一点途径。  相似文献   

5.
翻译本身是一种文化活动。翻译不仅是两种文字的相互转化,翻译活动所完成的是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播。在翻译研究“文化转向”(culturalrum)的两位主要倡导者和推进者Susan Bassnett和Andre Lefevere研究进展的启发之下,翻译被提到文化构建的高度。从文化角度研究翻译成为翻译研究的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。中医体现了中国传统文化,是其重要组成部分,对文化内涵的处理得当与否决定了翻译的好与坏。中医翻译学术界在操作层面上一直有直译与意译之争,归化与异化之争,说到底不过是对中医传统文化在英译文中是否体现以及体现多少的争论。  相似文献   

6.
浅谈中医名词术语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中医日益走向世界,规范与统一中医英译势在必行,而中医名词术语的英译又是一个较为复杂的问题。该文斌从中医理论体系的独特性以及与西医相比照的关系等方面,探讨中医名词术语的音译法;比照西医法;一词义多译法以及词素法的英译问题。  相似文献   

7.
中医名词术语英译的历史可以追溯到17世纪中叶,近年来,国内外学者针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译策略进行了大量研究,以中医名词术语英译及其标准化为研究对象的研究得到中医药专业人才和中医翻译领域专家学者的重视[1].但国内相关研究主要从跨文化交际、文化推广及中西方文化差异的角度,探讨中医翻译过程中的文化要素问题,并没有解决中医名词术语所蕴含的文化价值在英译文中的体现和传达问题[2].在中医名词术语的英译过程中,译者在做到把原语包含的语义信息忠实地传达到目的语的同时,也要考虑到忠实传达其中蕴含的文化因素,即在中医名词术语英译的过程中要做到文化传真.为此,本文初步分析了中医名词术语英译与文化传真的关系.  相似文献   

8.
中医英译的历史回顾   总被引:1,自引:1,他引:1  
中医学对西方的交流与传播始自17世纪。从1676年英国伦敦出版的第一部英文中医学著作《痛风论文集》起,可将中医英译历史(1676-2007)分成5个阶段,每一阶段都有其特点和主要成就。回顾中医英译的历史,了解中医名词术语英译标准化历程,展望未来的中医英译研究,可对今后的中医英译工作提供参考。  相似文献   

9.
中医英译的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医药以其独特的理论体系,确切的临床疗效在全世界显现出巨大的魅力,中医药英译对外交流就成了一个必要的问题.翻译是理论与实践相结合的产物,中医英译已由初期的翻译实践活动逐渐上升为理论研究.包括①中医英译的标准;②中医英译的方法;③语法结构的研究;④中医英译的文化因素.  相似文献   

10.
11.
《汉英医学大词典》(人民卫生出版社1987年版)是专业技术人员从事中医学方面汉译英工作的工具书之一,但是,该词典中关于一些描述性的中医专业术语的英译却存在一些不足,笔者仅举数例与从事中医汉译英工作的同行们商榷。  相似文献   

12.
中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式,将直译、意译、音译等融合运用,是中医英译的恰当翻译策略。  相似文献   

13.
浅谈中医基本术语英译规范化   总被引:4,自引:0,他引:4  
中医基本术语的英译存在着翻译形式繁多,解释翻泽法盛行,基本术语的英译不准确或存在知识性和结构性错误,易导致异义,要对古代哲学术语进行翻译等问题。要解决这些问题,应从以下几方面入手:①制定统一规范的中医术语英译标准;②中医术语英译力求“信、达、雅”;③可用西医学英术语直接对译中医术语;④难以用英语表达的古代哲学术语和中医特有的术语可直接用汉语拼音表达;⑤慎用分词和动名词。  相似文献   

14.
3种英译基本方法在中医名词术语翻译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
中医学有着悠久的历史。如今,中医越来越为世界医学界所重视。如何能够准确地翻译出中医且能够符合中医内涵这一问题更为重要。浅谈中医英译的3种基本方法在名词术语翻译中的应用。  相似文献   

15.
随着我国对外开放的进一步深入 ,中医走向世界的步伐也在加快 ,中医翻译也就显得十分重要。现在中医翻译大多由学者凭经验加以通过分析现有的文献资料 (翻译教材、外语中医材料、汉英中医辞典 )推断而出 ,这些译者大部分是不懂专业的翻译家或是懂英语但缺乏翻译技巧和外语文化背景知识的中医医生。他们不管其译语是否合情 (中医的实际情况 ) ,是否合理 (翻译的理论 )。有的译者只是按自己的理解和习惯去释义和翻译 ,而不是按照翻译学的基本原则和实际要求来再现原文信息。中医翻译界目前存在种种混乱现象 ,莫不缘于重实践经验轻理论研究的译…  相似文献   

16.
中医英译中文化缺省的补偿策略   总被引:2,自引:1,他引:2  
中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见。该文指出翻译过程中将中医语篇中缺省的文化内容进行重构,填补译文读者在理解异域文化时,产生的意义空缺,是提高译文可接受性的有效保障,同时提出了中医英译文化缺省中所需要的补偿策略。  相似文献   

17.
1引言 “隐性显译(implicitness—to—explicitness translations)”是翻译中的常用方法,也称“外显化”、“明晰化”、“明示”等.是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来以增强译本的逻辑性和易解性。它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释,直接表达出原作暗含的意思。添加连接词等翻译方法。“隐性显译”的译作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。英语和汉语分属不同语系.形式化程度相差很大,因此“隐性显译”翻译技巧始终贯穿于翻译过程。  相似文献   

18.
蕴涵了丰富的中国传统文化的中医药学从哲学的角度探索生命,将天道、地道、人道完美地合成一体.但由于东西方在语言、文化、价值观和逻辑思维上的巨大差异,致使中医文化在走向世界时,遭遇到翻译上的障碍.该文章提出中医药学的英译工作应放在中医药学理论与中华传统文化研究相结合的语境下进行.同时文章提出了中医英译中把握文化"传真"度的原则,并强调准确把握"文化传真"的度是搞好中医英译工作的保障.  相似文献   

19.
评析《汉英医学大词典》对中医眼科专业术语水轮、肉轮、血轮、风轮、气轮的英语翻译,并依据中医眼科专业术语的内涵.提出了中医眼科专业术语新的英译方法。  相似文献   

20.
随着中医药与世界医学交流进程的推进,让世界各国更好地了解中医,让我国传统医学更好地展现在国际舞台上,成为中医双语教学的重要内容与根本目标。为了进一步规范中医双语教学中的术语表达,真正把双语教学水平推向一个新高度,本文对中医双语教学中遇到的英译问题进行了讨论,并提出了建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号