首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
一个民族的饮食文化,集中体现着这个民族的历史文化特点。在饮食文化的交流传递过程中,莱名则是其重要的外在反映。中式菜名既蕴含着深刻的历史文化内涵,又充满着浪漫的民俗情趣与地方风情,其命名既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,这不仅让莱肴充满魅力而令人遐想,也为跨文化交际提供了平台。因此,在对中式菜名进行翻译时,不仅要注意区分交际的对象和场合,而且要顾及到不同文化习俗与信息接受习惯之间的差异:不仅要考虑到如何表达中式菜名深邃的文化内涵,而且要充分关照交际对象的饮食文化价值观。这些都对翻译者的跨文化交际能力提出了更高要求。  相似文献   

2.
俗话说:民以食为天。中国饮食文化源远流长,在海外享有盛誉,令不少外国朋友赞不绝口。在这种情况下,中国菜的英译就有举足轻重的作用。然而事实上,中国菜的英语翻译非常混乱,没有统一的标准。这对向世界推广中国文化是不利的。本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,以宁波地区的菜单为例,论述了中式菜名的英译。本文分析了中式菜肴的特点,重点讨论了中式菜名的有效翻译方法。  相似文献   

3.
我国应用翻译研究对于翻译理论的应用已经取得了前所未有的成绩,但也还尚存在一些问题。其中之一就是研究者热衷于发掘中外翻译理论资源,但不能将发掘出来的有关理论应用于当下现实问题。基于此,本文尝试通过案例,探讨显性翻译在具有湖湘或中国文化特色的湘菜菜名翻译中的应用。初步研究表明,显性翻译有助于外国友人了解湘菜所蕴含的深厚文化因素和独特湖湘或中国文化特征,更好地理解湖湘饮食文化,进而达到文化交流和传播的目的,显性翻译理论在湘菜菜名翻译中的应用,也丰富了应用翻译研究本身。  相似文献   

4.
5.
饮食文化是中国文化中一个重要的组成部分。川菜作为中国八大菜系之一,其菜名的英译在汉语文化传播的过程中起到了非常重要的作用。但是由于文化差异等方面的原因,川菜的英语译名常常不能反映其汉语名称的含义,因而不利于中国文化的传播。笔者从汉语文化传播的角度分析了川菜的译名,并针对川菜菜名翻译提出相应的策略。  相似文献   

6.
林纾是近现代中西方交流史上起承转合的一位重要人物。基于跨文化角度审视,林纾是一位喜新又恋旧的人物,在新旧纠结中呈现了中西文化的碰撞与冲突;在晚近中国动荡时代,他不是一个“顽固的守旧分子”,其价值不在于推动社会思潮的变革,而在于再三警醒世人不能一概舍弃中华传统的东西;而林纾的翻译活动,则有助于我们厘清晚近中国在中西方文化交汇过程摸索的理路与脉络。  相似文献   

7.
中餐菜名翻译研究综述   总被引:4,自引:1,他引:3  
中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用。近几年来,许多专家学者对菜名翻译进行了多方面的研究和探讨。综合各家论点,对菜名翻译研究的历史和现状、菜名翻译的功能特点以及翻译方法进行了分析和归纳,希望为今后的菜名翻译提供一些思路和借鉴。  相似文献   

8.
交际翻译理论指导下的中餐菜名英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着全球化进程加快,越来越多的海外游客进入中国,而品尝目的地的美食已经成为旅游活动的一项主要组成部分。菜单上的菜名作为一种传递信息和传播文化的方式,其英译是否合适在文化交流中起着至关重要的作用。本文从交际翻译理论出发,探寻菜名翻译的基本原则,并从菜名分类上详细探讨了菜名翻译的具体方法。  相似文献   

9.
本文通过分析川菜菜名汉英口译中常常出现的文化缺失,揭示了这一文化冲突现象所产生的内在原因,即食材选择的地方特色、背景典故的区域特点、口味浓郁的地区特质。此外,本文从跨文化交际的角度重新审视了口译员作为语言与文化交流使者的地位,并以具体的实例为指导提出了川菜菜名汉英口译过程中,译员应重视跨文化交际意识的培养,才能有效保证口译任务的圆满完成。  相似文献   

10.
同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。译者要适应具体的交际语境和交际对象,选择相应的翻译策略。为实现交际目的,直译、音译加直译、意译、直译加注释等都是翻译中餐菜名的可行方法。耶夫·维索尔伦的语言适应论为中餐菜名的翻译及其研究提供了参考依据。  相似文献   

11.
翻译作为跨文化传播的重要媒介,具有跨文化传播的多个要素和特点。回顾中国共产党建立之前马克思主义在中国的引进和传播,翻译的作用功不可没。在学理的基础上,以跨文化传播为视角,探讨翻译在马克思主义学说进入中国并逐渐发展壮大的过程中所起的作用和具有的功能。  相似文献   

12.
翻译是跨文化的语言交际活动,在四个方面阐述了跨文化交际翻译,即跨文化比较与翻译、跨文化思维、跨文化表达、汉语与英语的相互影响,其目的是增强跨文化意识的敏感性,提高翻译能力,更好地为中国的对外开放和繁荣发展服务。  相似文献   

13.
从跨文化交际角度,分析了中式英语在词汇层面上的三种表现形式:望文生义、词汇冗余和文化词汇误用.认为中式英语的形成与思维方式差异和文化差异直接相关.  相似文献   

14.
基于跨文化交际视野,从外宣翻译在英语学科中的分支、跨文化因素的关联入手,分析经贸外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在经贸外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。  相似文献   

15.
涉外旅游是一种跨文化交际行为。本文分析了在跨文化交际背景下旅游文本的特点,从文化翻译的角度,探索了旅游文本翻译的原则和策略,并提出了旅游文本的翻译应当以读者为中心,灵活取舍文化信息,采用恰当的翻译策略和手段。  相似文献   

16.
川菜本身富有文化蕴涵,其中的菜名包含着丰富的文化意味或历史典故,在翻译这些菜名的时候,译者在理解环节要考证清楚菜名源流、文化蕴涵,明确菜名中的名物训诂,才不至于陷入误解。表达环节要力争传递丰富的文化信息,才能准确地把川菜的饮食文化表现出来,实现真正信达雅的翻译。  相似文献   

17.
我国烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳;菜名更是数不胜数,而且颇具地方和传统特色,蕴涵了悠久的地方文化和传统乃至历史典故。但长期以来我们对菜名的翻译研究却大为滞后,已经影响到中外饮食文化的顺利交流。本文从功能目的论角度探讨了菜名的翻译策略。  相似文献   

18.
中餐菜名分类及其英译方法   总被引:10,自引:0,他引:10  
根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法.  相似文献   

19.
旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动.巴中市旅游文本富含了当地深厚独特的秦巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与巴中市旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了巴中市旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在巴中市旅游翻译中的重要作用.  相似文献   

20.
从广告语言的特点和跨文化因素探讨了国际营销广告的翻译问题。认为全球化趋势使商标、广告翻译面临的不但是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从文化角度讲,国内译者注重的应该是各国问的跨文化因素对英汉商标、广告翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号