共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
本文从Krashen语言输入理论入手,从词汇输入、风格输入与文化输入三方面举例分析论证了可理解输入对翻译能力培养的作用;最后寄望这方面的探讨能对翻译水平的提高有所启示。 相似文献
4.
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。 相似文献
5.
6.
随着对外开放程度的加深,中国对英语优秀翻译人才的需求也随之增加,但近年来,英语专业学生缺乏批判性思维的问题已受到越来越多的关注。基于当前的英语专业翻译教学,本文分析了学生缺少批判性思维的原因,并提出了翻译教材向批判性思维培养倾斜、批判性思维进课堂以及开展批判性教学等对策,旨在探讨英语翻译教学中培养学生树立批判性思维的方法,使他们翻译出优秀的英语译文。 相似文献
7.
杨大霑 《黔南民族师范学院学报》2013,(6):83-86
做翻译不能简单机械地停留在语言的字面意义上,须考虑语言间的差异、语言的文化内涵、语义产生的具体环境等多个方面,这样才能做到对语言的深层理解和完整有效的意义传达.因而,对翻译初学者来说,教学中语言对比意识,文化意识,语境意识,多元理论等翻译意识的培养就显得尤为重要,这有助于培养学生翻译的思维方法,树立正确的翻译观,构建翻译能力. 相似文献
8.
高中阶段因学生的知识储备和知识结构以及问题意识的欠缺等原因,历史课堂教学中应更多关注培养学生批判性思维意识才是最重要的。本文从选择优质课程资源、鼓励并尊重学生质疑精神等途径着手浅谈如何来培养高中学生的批判性思维意识。 相似文献
9.
陈友良 《衡阳师范学院学报》2000,(1)
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。 相似文献
10.
《教育前沿(综合版)》2007,(5)
在物理教学中,要提高学生的批判性思维意识与能力,可以采取以下方式:创设良好的批判性思维的课堂氛围,加强原始问题的探讨,引导学生进行求异思维,以及引入争议问题反复训练等。 相似文献
11.
孔子说过“疑乃思之始,学之端”。学起于思,思源于疑,疑则诱发探索,从而发现真理。及早地帮助学生树立批判意识,对他们目前的学习生活、未来的成长发展将会有特殊的重要性,而学会质疑是批判意识的一种体现,也是培养创新思维的前提。 相似文献
12.
严金波 《黑龙江教育学院学报》2011,30(3):133-135
拓展翻译能力是高职院校英语教学的重要内容.根据高等学校英语应用能力考试(PRETCO)A级的翻译要求,探讨翻译的应试技巧,同时建议从语言差异、文化差异、学习态度等方面打好基础,进行拓展训练翻译能力. 相似文献
13.
本文通过对比语言间的差异,分析翻译能力的内涵,揭示了语言间差异与翻译能力的内在联系,提出译者应在充分了解两种语言使用地域的自然条件与历史状况及思维差异的基础上探索其内在联系并进行有效转化,使翻译的可行性达到最大化。 相似文献
14.
美国翻译家韦努蒂提出的异化翻译理论引起了新一轮的对译者地位.以及对异化归化翻译策略的讨论。本文对韦努蒂的异化翻译理论作出一定的分析,认为虽然异化翻译观有它一定的进步性.有助于译者地位的提高和文化的交流和补充,但是更有很大的局限性.从而总结出在翻译中应该采取异化归化相结合的翻译方法。 相似文献
15.
16.
廖玲 《南昌教育学院学报》2013,(6):164-165
在翻译教学中,跨文化意识起着非常重要的作用。由于语言所在的语境涉及到不同的社会文化,只有善于进行换位思考,站在被译入的语言文化角度,才能有效地让对方理解原文的意思。翻译教学对于教师的整体知识结构,包括跨文化意识,是一个严峻的挑战。要注意培养跨文化意识,否则就无法造就合格的翻译人才。 相似文献
17.
通过对大学英语翻译教学中问题的分析,提出了把翻译理论的教学作为提高翻译能力的手段,有意识地培养非英语专业学生的翻译技能意识,是培养社会所需要的、懂专业的翻译人才的可靠途径。 相似文献
18.
林瑞兰 《邵阳学院学报(社会科学版)》2003,2(6):118-120
文章从英汉民族语言意识入手,通过分析两种语言文化的异同,探讨造成跨文化交际中翻译语言文化障碍的成因,寻求跨越这些障碍的方法和途径,以提高译者的文化敏感和翻译技巧。 相似文献
19.
语言与文化一直以来都是相互依存的,语言不能脱离文化而存在,而文化是语言赖以生存和发展的土壤。翻译是一种跨语言。跨文化的信息与情感交流的过程。商务英语翻译比起普通英语要复杂的多。这是因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,要注意自己跨文化意识的培养。 相似文献
20.
陈友良 《衡阳师范学院学报》2001,22(5):120-123
语言的翻译主要是对语言因素和非语言因素的恰如其分的处理。语言因素,即语言内部各成分-词、短语、句子、段落、章节等,仅仅是翻译活动入门的向导,因为翻译必须凭借这些外壳-语言表层结构来进行思考。非语言因素-语言环境,即语言因素的前后或上下文的密切联系,字词之间的隐蔽关系、远近距离关系、渊源关系以及与其它作品的关系等语言深层结构,是翻译的理解与表达正确的重要前提。翻译时,作词的词典定义,即概念意义和对概念意义具有一种补充和延伸价值的内涵意义有机结合起来,表达出其所产生的特定的联想意义,即根据两种事物间外部表象(形似)或内部本质(神似)的类似上的复杂的心理过程表现出来,从而弄清其来龙去脉,准确地把握其具体的内涵,达到理解与表达的完善与和谐。 相似文献