首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
立足于英、汉语中谚语的研究,探讨了谚语英译汉、汉译英的几种方法,指出谚语的翻译要充分考虑到谚语的语言特点和文化背景及英汉两种语言之间的差异。  相似文献   

2.
翻译是把一种语言所代表的社会文化信息在另外一种语言中完整的表达出来,而实际翻译过程中往往由于各民族的语言、文化、思维方式具有地域性差异,使得双语间转换存在这样或那样的障碍,从而导致翻译中语意损失现象的发生。语意损失表面上看是两种语言(原语和译语)不同造成的,但产生语意损失的根本原因是文化差异。文章从地域环境、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面分析比较了英汉互译中的中西方文化差异。  相似文献   

3.
本文通过对英汉谚语产生的不同背景的比较分析 ,论述了英汉谚语互译的多样性及灵活性。  相似文献   

4.
张韶军 《科技信息》2006,(12):352-352
英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。  相似文献   

5.
丁旭 《科技资讯》2010,(36):159-159
本文主要从自然环境、风俗习惯、宗教信仰以及历史典籍四个方面对汉阿谚语进行比较,使读者能够清晰的了解到其中的文化内涵和差异。  相似文献   

6.
高立东 《科技信息》2006,(10):97-98
成语中包含着丰富的文化信息,是语言中的精华所在。本文主要研究了英汉成语中的文化差异,如宗教历史因素等,并提出了成语翻译的几个方法以及翻译中需注意的一些问题。  相似文献   

7.
彭乐 《科技资讯》2008,(32):220-220
谚语是语言的一个重要组成部分,是人类智慧的结晶。如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从地理环境、价值观念等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用不同译法。本文讨论了直译、意译等翻译方法。  相似文献   

8.
浅谈英汉谚语的文化差异及翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。语言是文化的有机组成部分,而且是极为重要的一部分。文章通过从宗教信仰、道德观念、审美习惯等方面研究英汉文化差异,探讨英汉谚语的翻译方法。  相似文献   

9.
中西方文化差异与英汉互译中的语用失误   总被引:1,自引:0,他引:1  
巩坚 《科技信息》2011,(30):162-162
文化的差异也使人们衡量事物的标准也有所不同,这样,在跨文化交际中难免会出现某些言语上的误解,即产生语用失误。如何用得体、地道的英语来进行交际就显得尤为重要。文化认同是跨文化交际的语用原则,是使人们交际能够顺利进行的基础。  相似文献   

10.
王晓雯  刘彦峰 《科技信息》2009,(36):I0143-I0143
本文通过成语、谚语对比了俄汉语言中的几个动物形象,分析了俄汉民族对动物形象所存在的情感差异,正确理解和把握这些不同有助于避免交际中理解的障碍,在教学中也可增强语言教学的趣味性。  相似文献   

11.
通过列举例证,阐述了习语在宗教信仰、地理环境、风俗习惯、历史渊源等方面所折射的中西文化差异。  相似文献   

12.
本论文阐述了习语所反映的文化差异.并结合大量的例句,层层论述了习语英汉互译的三种主要方法,并针对不同翻译类别.给予合理化建议。  相似文献   

13.
英汉语言中拥有大量的习语资源。然而,由于汉英两种文化在感知取向、生活方式、色彩取向及动物象征意义上存在着明显的文化差异,汉英习语的文化底蕴自然有所不同。因此,翻译工作者和语言教师在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

14.
旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。本文从文化差异的视角,说明了文化差异和旅游翻译的关系,阐述了文化差异对旅游翻译的影响。  相似文献   

15.
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句,是一国文化的精华。有些英汉习语,从字面上看酷似,但是由于中西方历史文化的差异,地域文化的差异,习俗文化的差异和宗教文化的差异等原因,它们实际上是"似同实异"或"似是而非",在翻译中很容易出错,本文整理了几对这种形似义异的词,旨在培养和提高读者对文化差异的敏感度。  相似文献   

16.
17.
英语习语翻译与文化背景知识   总被引:4,自引:0,他引:4  
英语习语具有结构的固定性、语意的整体性、形式的多样性等特点,最重要的是英语习语还承载着深厚的社会历史文化,地理自然环境、宗教信仰和风俗习惯等文化差异都影响着英语习语的翻译。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。  相似文献   

18.
英汉习语在文化背景、形象比喻、风俗习惯以及联想等方面的表达各不相同,它们充分体现了各自文化背景的不同文化内涵.了解它们之间的异同,找出其翻译规律,是提高我们英汉文化素养的主要途径之一.  相似文献   

19.
甘昕 《科技信息》2013,(6):184-185
Along with extension of cultural exchanges between China and America,more and more American films are introduced into China,which makes film title translation much more important.However,film title translation is not an easy job because of cross-cultural barriers.It is a challenge to translators who must handle the issue of effective communication between the different cultures in the process of film title translation.  相似文献   

20.
习语是语言在漫长岁月中沉淀下来的精华,其形式简明扼要,但是表达的意思却很深刻。它们与社会、历史、宗教等诸多文化因素有着千丝万缕的关联。对比中英两种语言中的习语可以发现,两者间存在着一些差异。造成这些差异的深层原因主要源于文化的影响,其中包含了文化倾向、自然地理、风俗习惯和宗教信仰等诸多文化元素。所以要透彻地研究习语就要挖掘隐藏在它们之后的文化元素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号