共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
通常意义上的译学研究就是指利用正确的方法进行一些单纯的理论方面的探讨和应用相应的理论进行研究工作。从翻译的教学方面来讲的话,翻译的教学和研究对英汉译学研究的构件和保证它的学术地位都具有很重要的作用,而翻译的基本理论对我们翻译的教学也有着很重要的作用。 相似文献
2.
本文通过对国外旅游者的问卷调查,考查了游客的旅游目的、对旅游景点介绍翻译中出现的文化异质性的感爱,以及他们所偏爱的翻译方法。在对问卷的分析之后,本文得出以下结论:在旅游景点介绍汉译英中,译者应该采取以异化为主、归化为辅的翻译策略。 相似文献
3.
4.
汉译英是英语学习者必然要面对的一个难题,也是学习英语的一个重要环节,本文浅谈汉译英的标准,特点以及翻译时的实际应用。 相似文献
5.
通过对山西省部分旅游景点翻译现状的实地调查研究表明了目前景点翻译存在的问题。系统功能语言学从三大元功能的视角可以对景点翻译中的问题进行评析,对数据的评析证明了系统功能语言学理论对景点翻译在理论上的“适用性”和实践上的指导意义。 相似文献
6.
熊婷婷 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2009,(1):70-75
旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。 相似文献
7.
通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。 相似文献
8.
隐语在日语中广泛存在,特别是日本商界。比如译自日语的商界小说《浮华世家》里面就出现不少日语隐语的汉译实例。本文以描写翻译理论为基础,从宏观和微观的视角对这些隐语实例进行研究,分析翻译过程中的初始、预备和操作规范;试着解释译者为何做出如此翻译,归纳隐语翻译策略。为今后的隐语翻译实践提供启示。 相似文献
9.
佐哈尔在文学翻译理论中首次提出了"多元系统论",并把翻译文学纳入特定的译入语文化,探讨其在多元系统中的"中心—边缘"地位。本文试图通过对比分析《哀希腊》两个汉译本,探究多元系统论对英诗汉译及翻译策略的解释力。 相似文献
10.
国外品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题。通过相关文献回顾,对国外有关国外品牌名称翻译理论进行了整理。本文以婴儿用品为例,探讨该品牌的翻译及方法。 相似文献
11.
书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。 相似文献
12.
汉译《圣经》作为语料具有"社会文化生活覆盖面广"、"语体成分口语性强"、"内容、年代可靠,并数量充足"等特点。汉译《圣经》重要语料近三十种,方言和单行本有六百多种。早期的汉译《圣经》语料被混收在《大藏经》中,这部分语料的剥离工作意义重大,有可能发现更早的"上古汉语"《圣经》语料。以汉译《圣经》为语料的汉语研究可对基于其他语料的汉语研究进行补充或修正。 相似文献
13.
基于开源GIS的森林资源管理信息系统设计与实现——以江苏省云台山为例 总被引:1,自引:0,他引:1
在借鉴国内外森林资源管理信息系统(FRMIS)开发技术及开源GIS平台架构的基础上,针对当前商业GIS组件开发成本较高、开放性较差、开发灵活性较低等问题,以江苏省云台山GIS系统架构及开发为例,借助MS.NET Framework V3.5及开源GIS组件MapWinGIS两大开发平台,通过AXMap控件及功能接口实现系统GIS基本功能并定制空间数据编辑模块,通过数据交互中间件技术无缝链接系统逻辑层构建Post gre SQL/Post GIS数据库,结合MS GDI+图形库封装GIS制图功能控件等,开发出低成本、高开放、扩展性强、灵活度高的新型森林资源管理信息系统。 相似文献
14.
概念整合理论是由Gilles Fauconnier提出并在最近几年得到广泛关注。Fauconnier作为该理论的创始者极大的推动了概念整合理论体系的确立和发展。本文对该理论作了一定程度上的阐述,介绍了概念整合理论的基本定义,分类以及构建原则,并尝试以该理论为依据。通过对罗伯特·佛罗斯特的The Road Not Taken汉译本的分析,试图探讨概念整合理论在英诗汉译上的解释力。 相似文献
15.
英语专业学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题。结合学生作业当中的误译实例,对英语专业学生汉英翻译作业中常见的错误及其成因进行归纳分析,从而有针对性地提出教师在课堂教学中应注意学生正确翻译态度的培养,英汉语言差异和语法的讲解,翻译练习的及时布置、批改和纠错,大量阅读的推介以及构词法的渗入等,以培养和提高学生的汉英翻译能力。 相似文献
16.
《无锡职业技术学院学报》2015,(6):79-81
翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体语境,慎重考虑文化习俗、惯例、禁忌,根据语用功能选择最佳的句式来表达原文的意思。 相似文献
17.
文章以在西安三所高校现场采集到的第一手意愿性数据为基础,构建了一个二元Logistic离散选择模型,分析了影响大学生选择无景点旅游的影响因素,认为大学生的就读专业、来自于何地、旅游花费来源、月生活费、年旅游次数等因素显著影响其选择无景点旅游的概率.这对于我国今后无景点旅游的发展,特别是针对大学生旅游市场的拓展具有重要指... 相似文献
18.
19.
纽马克提出的交际翻译与语义翻译理论应用范围十分广泛,对于汉诗英译也有着重要的指导作用。将二者结合起来应用于汉诗的英译可以达到传神达意的效果以及音美、形美、韵美的结合。 相似文献
20.
张志刚 《大连民族学院学报》2012,20(6):552-555
运用阐释性翻译理论,以《满都莫日根》英译文本为例进行论证分析,从音乐性、视觉性和直接意义等方面说明阐释性翻译理论对中国民族典籍英译的启示,指出其翻译理论为中国民族典籍翻译提供了强有力的理论支持。 相似文献