共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
姚围围 《大江周刊.城市生活》2010,(9):141-142
自从美国著名翻译理论家尤金·奈达提出他的对等原则以来,这一理论对于翻译事业的发展做出了重大贡献。传统的翻译理论主要强调源语与译语之间的关系,而奈达的对等原则强调了读者的反应,非常适合公示语这类实用文体的翻译。文中结合公示语的重要性及翻译中存在的问题,列举了一些案例,探讨如何利用奈达的对等原则理论,指导公示语的英译,从而提高其英译的质量。 相似文献
6.
汉英公示语的翻译质量问题在城市发展过程中起着至关重要的作用。笔者对衡水湖景区汉英公示语进行了广泛的调查,在此基础上总结梳理了现有公示语翻译中存在的种种问题,并从不同层面分析探讨产生问题的原因,最后有针对性地提出改进措施。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2017,(5)
公示语是一种张贴于公共场合、公开面对公众引起人们注意的特殊问题,在我国旅游景点中,公示语就像是景点的标牌一样,告诉着游客在景点时应该注意哪些问题,让游客有更好的旅途体验。中国的地大物博也吸引着许多外来游客的观赏,我国有许多5A级景区,每年都吸引着不少国内外游客参观。笔者通过走访调查、电话访谈、影像等多种形式,以江西省5A级景区为例,对景区双语公示语进行调查分析,写出其中存在的问题以及需要改进的措施。 相似文献
8.
9.
10.
11.
中国英语是有中国特色,产生于中国本土的英语中国英语。在文化交际过程中如何使用恰当的中国英语,涉及到中国英语的英语翻译问题,而生态翻译学,基于翻译选择适应论探讨中国英语的英译,为中国英语的英译提供了全新的视角。 相似文献
12.
公示语作为一种特殊的语言,有其鲜明的语言特色,广泛应用于各种场合。公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。由于公示语在公众生活中具有重要意义,对公示语的任何歧义、误解和滥用都会导致不良后果。该文主要分析了公示语的应用功能及其语言特色,同时提出了公示语的翻译理据和翻译策略,希望能对公示语的英译有一定的促进作用。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2013,(18)
公示语是日常应用于现实生活中的一种文体形式,它不仅折射出不同的文化习俗和生活方式,而且还具有审美观及价值取向等深刻文化内涵。本文试图运用对比分析的方式,对国内公示语翻译进行剖析并提出翻译原则和策略,以实现公示语的价值和功能最大化。 相似文献
14.
15.
《青春岁月:学术版》2013,(21)
本文试图从生态翻译学,依据生态翻译学的观点之选择及适应,以李白的酒诗为例,分析许渊冲先生选择翻译《李白诗选》的社会背景和个人背景,以及选择使用英文韵文进行翻译的理论原因,以期实现对许渊冲李白酒诗韵文英译的生态学解读。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2013,(11)
本文试图从互文性角度出发,以昆明市内的各种公示语的汉英翻译为实例,结合互文性理论分析其中的错译、误译现象,初探互文性理论与翻译的密切关系,并提出如何在互文性理论指导下进行有效的公示语英汉翻译,为树立良好的国际化城市形象提供软环境建设保证。 相似文献
17.
18.
19.
20.
本文从探讨生态翻译学的基本概念出发,详细阐述了生态翻译学的要点和诞生发展。接着笔者又深入分析了陕西景点翻译的现状。最后,以大唐芙蓉园为例笔者从生态翻译学的角度做了系统的研究分析。 相似文献