首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
外来词是跨文化交际的产物,是现代汉语词汇的一个重要组成部分。英语词汇作为现代汉语外来词的主要词源,使用日趋频繁。以《现代汉语词典》收集的英源外来词为语料,探讨了现代汉语英源外来词的译借方式,汉化及其影响。  相似文献   

2.
从社会语言学角度出发,通过调查问卷的形式就常州大学2012级非英语专业本科生对待汉语中英语外来词的态度及使用习惯进行调查。发现高校学生对外来词在情感上持积极态度,但在认知和行为上态度比较谨慎;高校学生对外来词的使用习惯是偏保守的。研究结果表明,外来词并没有被滥用,但外来词的使用仍需规范化引导。  相似文献   

3.
外来词像晴雨表一样,时刻反映着时代的变化和社会的发展。随着我国同世界各国经济、文化交往的日益频繁,汉语中出现许多外来词,尤以源自英语的外来词为多。正是凭借这些外来词不断引进新的概念和思想,从而丰富本族语,促进社会、经济和文化的发展。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词作出较为准确的分析。社会符号学是最适宜指导翻译研究的学科,从该角度对外来词的翻译方式加以分析、比较,则既可给外来词的研究提供新的理论视角,又可为外来词的翻译实践提供多种选择方式。  相似文献   

4.
随着改革开放进程的不断加快,越来越多的源自英语的大量外来词进入汉语,并促使大量新的汉语语素的产生和广泛应用,因此,从汉语自由语素和非自由语素等方面,特别是受英语外来词影响的语素方面进行必要的探讨,更好地了解汉语言的变化。  相似文献   

5.
汉语外来词的构词特点与语义演变   总被引:1,自引:0,他引:1  
章针对从英语和日语词语中吸收的汉语外来词,讨论了有关外来词的构词方式、构词特点和语义演变问题。指出了汉语外来词构词特点与语义演变规律都是汉汉语自身的特点决定的;外来词丰富、发展了汉语语言,但是也不可忽视它对语言发展带来的负面效应。  相似文献   

6.
针对汉语从英语和日语词语中吸收的外来词,讨论有关外来词的构词特点和语义演变问题.  相似文献   

7.
英语外来词的引入及其发展趋势   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着社会的发展,越来越多的英语外来词被应用于汉语之中。对这些外来词有各种各样的翻译方法。本文注意到中国社会文化心理的变化正在影响着对英语外来词的翻译处理,同时也探讨了这种影响所导致的对英语外来词的翻译趋向。  相似文献   

8.
汉语外来词的翻译采取的两种主要方法是音译与意译.由于汉语构词时却往往带有一种抗拒音译的倾向,因此汉语中外来词的翻译经历了由音译到意译的过程,但近几年来,音译外来词的数量却与日俱增.文章试图分析抗拒音译的倾向产生的原因以及导致近几年来音译词增多的社会及语言因素,提出汉语中外来词的音译存在其自身的特点,即抗拒与发展并存.  相似文献   

9.
网络语言中出现了外来词,引起了许多研究者的注意。但是在研究过程中,对网络语言外来词的认识存在差异、界限过于模糊,影响了网络语言外来词研究的深入发展。网络上使用的英语原词、汉语字母词等都不属于外来词,一些用汉字书写的词语是否为外来词,则需要考察词语的来源,区别对待。其中,一部分来自于日语的借形词是否为外来词还有争议,还有一部分纯粹是汉语中的临时谐音现象,不是外来词。网络语言中的外来词应该按照外来词的概念科学地界定,不能扩大或者缩小其范围。  相似文献   

10.
音译词归化和异化现象及特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
外来词已大量进入汉语,其中音译词的数量不可忽视.通过音译词的归化和异化现象分析其特点,探讨音译词的翻译规律.  相似文献   

11.
外来语是日语语言的重要组成部分,日语在吸收外国语言同时引入了外国文化,促进了日语语言体系的发展。研究日语外来语,可以更深入地了解日语语言文化特点,对研究日本语言及文化有很大作用。以外来语为研究对象,介绍了日语外来语的来源,强调了外来语的引入同社会的发展趋势、日本人的特殊心理及广泛的传播途径是分不开的,分析了外来语所反映的日语语言文化特点——吸收性、创造性及年龄差别性。  相似文献   

12.
汉韩外来词来源及标记法对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
归纳了汉语和韩语中外来词的历史来源、语源及标记类型,并进行异同点对比分析,通过两者在标记方式上的差异,说明了表音文字和表意文字的差别对于外来词吸收产生的截然不同的影响。  相似文献   

13.
翻译中跨文化因素是令译者感到棘手的一个问题.从归化与异化的内涵出发,针对当前对待归化与异化翻译法中出现一些偏激现象,以翻译实例为论证,提出应将归化与异化结合起来灵活使用,从而解决跨文化因素的翻译困难.  相似文献   

14.
议“现代汉语词典”中外来词的翻译方式   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译在外来词的引进中发挥巨大的作用。根据对《现代汉语词典》中外来词的调查分析,有四大类翻译外来词的方式,即音译、意译、形译和综合译,其中每类翻译方式下又包含若干具体翻译方法,分别为纯音译、摘译、对译、融合译、增译、字母词译、音兼意译、半音译半意译、形声字译、加义标的翻译、同义词翻译等。通过对比各类翻译方式,为以后的外来词翻译提供借鉴。  相似文献   

15.
英语新词是英语词汇不可分割的重要组成部分,是英语语言发展变化的产物和反映。章借助英语词汇的构词方式。通过大量的新词实例分析了英语新词来源的三种类型:衍生词、新生词和外来词,并以例句简要说明了英语新词的用法。  相似文献   

16.
针对日语教育中轻视和排斥外来语这一现象,将外来语教育分为入门、初级、中高级三个阶段并对各阶段存在的具体问题提出不同的解决方案。  相似文献   

17.
波动方程柯西反问题一般都是化成非线性第二类Fredholm 积分方程求解,由于方程的非线性性质给数值求解带来困难。本文提出一种新方法,即从求基本解入手,将其化成线性积分方程来求解,从而简化了问题.  相似文献   

18.
汉语外来新词根据翻译方法不同可以分为四类:音译词、意译词、音意兼译词、直接借用词。它们的构词理据分别表现为内部形式的消失或附会、移植或转变、残存或羡余以及借用,均体现了英汉民族在认知规律上的共同性和差异性,其中共同性占主导地位。认知语言学的体验互动观、基本范畴和隐喻思维可以从宏观和微观上指导翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号