首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到15条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
不借助于任何辞典工具而从Web中自动挖掘出术语的翻译,这是一项有趣且富有挑战性的工作.本文提供了一种基于部分平行Web语料的自动术语翻译方法.首先通过一个术语对,采用Web挖掘技术,获取潜在的匹配模式.接着,在用户对源术语进行翻译时,利用已获取的模式来抽取候选答案集,最后依据评分函数,对候选答案进行排序,并将结果以格式化的形式反馈给用户.本文依据三条层次规则,构造了候选答案的评分函数.实验结果表明,本文所构造的评分函数客观反映了不同匹配模式的不同重要性,且基于部分平行Web语料的方法能够很好地发现源术语的正确翻译,优于现有的技术方案.  相似文献   

2.
3.
平行语料库的规模对于统计机器翻译性能的提高具有重要作用,但是平行语料库的人工构建成本很高。针对这个问题,本文提出了一种低成本高效率的平行语料构建方法,利用枢轴语言作为桥梁,借助已有的机器翻译技术并融合主动学习方法构建目标语言对的大规模高质量平行语料库。本文通过以英语作为枢轴语言构建日汉平行语料库的实例研究,利用成熟的基于短语的统计机器翻译技术,描述了基于译文自动评测的良好译文选择方法、基于主动学习的语料选取方法、以及翻译系统的更新迭代和评价实验。实验结果表明,本文提出的方法能够快速构建日汉平行语料,并有效提高日汉翻译系统的性能。  相似文献   

4.
跨语言信息检索中的查询翻译方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章介绍了跨语言信息检索查询翻译的四种基本方法,并且对目前查询翻译过程中所遇到的问题及现阶段的研究进展进行了总结分析,最后总结出跨语言信息检索查询翻译未来的发展方向。  相似文献   

5.
基于三数组Trie索引树的词典查询机制*   总被引:1,自引:0,他引:1  
对双数组Trie进行改进,设计实现基于三数组Trie索引树原理的汉语词典查询机制,并用递归算法实现构词状态表的自动构建。  相似文献   

6.
吴丹 《图书情报工作》2009,53(13):120-81
查询翻译歧义性问题是影响跨语言信息检索结果的关键,因此针对查询翻译的消歧研究已成为信息检索领域的研究热点。在对现有研究与应用调研的基础上,详细分析四类自动消歧方法,分别是:对查询进行结构化处理、通过语言分析帮助消歧、借助机读化语言资源进行消歧以及通过人机交互消歧,以期为跨语言信息检索查询翻译提供较好的消歧方法。  相似文献   

7.
针对某网站在线运行的基于词典的查询翻译接口,对接口中实现的3种比较常用的查询翻译消歧算法进行改进,利用性能测试工具Loadrunner对改进前后的查询翻译接口的运行效率进行对比分析,最后总结影响基于词典的查询翻译的运行效率的3个主要因素。  相似文献   

8.
双语语料库在机器翻译、跨语言信息检索以及翻译词典编纂等自然语言处理领域有着越来越重要的用途。该研究利用同族专利文献信息作为双语语料的来源,探讨了基于同族专利获取双语语料的可行性,以获取汉英双语语料为实例提出了双语语料的获取流程,同时进行双语对译部分的对齐规则的研究,从而构建出科技领域的平行双语语料库。最后,还阐述了该方法的相关注意事项以及应用前景。  相似文献   

9.
面对日益膨胀的多语种信息资源,跨语言信息检索已成为实现全球知识存取和共享的关键技术手段。构建一个实用型的跨语言检索查询翻译接口,可方便地嵌入任意的信息检索平台,扩展现有信息检索平台的多语言信息处理能力。该查询翻译接口采用基于最长短语、查询分类和概率词典等多种翻译消歧策略,并从查询翻译的准确性和接口的运行效率两个角度对构建的查询翻译接口进行评测,实验结果验证所采用方法具有可行性。  相似文献   

10.
本文从林语堂看词典、用词典和编词典三个方面解读林语堂在词典学的思想和遗产及其在中国词典编纂史中的历史意义。  相似文献   

11.
基于汉英双语语料库的汉英词典编撰研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
杨沐昀  刘晓月  李生 《情报学报》2003,22(3):310-314
汉英词典对于跨语言信息检索、计算机翻译等许多领域具有重要意义。为了利用双语语料库获取汉英词典 ,本文在对四种常见的基于共现信息的词汇对译计算模型进行研究之后 ,以对数相似性模型为基础 ,采用迭代策略实现了翻译词典获取。实验表明 ,该方法能够有效地提高词典获取的正确率 ,提高词典编撰效率  相似文献   

12.
熊文新 《图书情报工作》2013,57(10):128-135
对Web和语料库以及多语语料库的关系进行辨析,针对Web上丰富的各类电子文本,从语言工程角度出发,提出"分步骤、按领域"建设大规模双语平行语料库的思路,即选定领域专一、语言可靠、格式规范的文本,逐次建设特定领域的语料库,最后汇总成高质量、大规模、全领域的"高大全"式双语平行语料库。同时,围绕一个实例介绍如何利用Web资源建设特定领域双语平行语料库。  相似文献   

13.
基于通过具体实验确定的Bisecting K-means聚类和Lemmatization形态变换算法,在汉英短语级人文社会科学平行语料基础上,尝试进行类别知识挖掘的实验。在中文社会科学引文索引(CSSCI)的类别和标题知识基础上,完成对汉英语料的预处理,并分析名词、动词和形容词的分布状况。在名词、动词和形容词等词性的组合基础上,对比不同词性组合的效果并确定最优的词性组合类别知识挖掘模型。  相似文献   

14.
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。  相似文献   

15.
基于词典和统计的语料库词汇级对齐算法   总被引:5,自引:0,他引:5  
语料库词汇一级的对齐,对于充分发挥语料库的作用意义重大。本文对汉英句子一级对齐的语料库,提出了借助于词典和语料库统计信息的有效的对齐算法。首先利用词典的词的译文及其同义词在目标语中寻找对齐;其次利用汉语词汇与英语单词的共现统计信息以最大的互信息寻找对齐词汇以及相邻短语。实践证明该方法是行之有效的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号