首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到14条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现以及译者所要采取的翻译策略。本文从语篇视点的角度出发,对翻译实践进行重新审视,并从语境、文体、逻辑连贯等方面来探讨语篇连贯在翻译中的重构。  相似文献   

2.
文章分析了如何把语篇应用到翻译教学中,其中包括语篇层面的对应,语域层面的对应及语类层面的对应。  相似文献   

3.
旅游翻译服务于译文读者,译文应采用译文读者熟悉的体裁和语体风格,才能进行有效的语际转换。功能语篇分析运用系统功能语法框架分析语篇,考察语篇的语义和文体特点。因此,通过对英汉旅游翻译进行功能语篇对比分析能够帮助译者了解英汉旅游翻译体裁和语体风格上的异同,从而在旅游翻译实践中进行有效的语际转换。本文运用功能语篇分析框架对比了20篇伦敦、杭州旅游翻译的文化语境、情境语境和纯理功能。通过对比发现,英汉旅游翻译在体裁和语体风格上有明显差异。因此,翻译时宜根据这些差异进行改写或重写。  相似文献   

4.
情态动词是体现和表达情态意义的一种重要方式,在不同的语域里情态动词具有不同的情态值,表达不同的情态意义,核心情态动词作为情态动词中的主要部分,集中体现了各种情态意义,在情态动词中具有类典型的特点。本文基于语料库,对比分析英语法律语篇和英语政治新闻语篇中核心情态动词的分布和使用规律,发现其本质差别。并揭示两类语篇中的核心情态动词是如何为其语篇服务的,进而揭示其背后所隐含的权力关系及意识形态意义。  相似文献   

5.
日语中存在大量外来语,相比之下,汉语中的外来语就相对较少。一般认为这是因为表音的片假名更加利于转写、吸收外来语,而表意的汉字比较排斥外来语。本文通过对比分析在表记外来语时汉字与片假名的特点,认为汉字的表意性虽然有其不利的一面,但也有其有利的一面,同时认为片假名也有一定的缺陷。  相似文献   

6.
翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。于是误译现象也就在所难免。本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。  相似文献   

7.
汉语新词是指新产生的、被网络以及媒体大量采用的全新词语,具有更新快、信息量大的特点。随着信息化社会的发展以及中日两国交流的加深,这些新词往往会带来理解上的障碍,而相应的日译研究却尚未得到充分的开展。本文基于汉语新词的产生方式对其进行了分类,并在此基础上对部分具有代表性的汉语新词进行了日语翻译的探讨。最后通过比较与分析总结出了汉语新词的日译方法并提出了研究展望,以此推动相应研究的进行、提高日本社会对汉语新词的理解度,从而达到促进中日两国交流的目的。  相似文献   

8.
中文中的"气"有名词及动词两种词性,而且含有多种词义,可以作为单纯词使用,也可作为构成复合词及成语的词根使用。而日语中的"气"只有名词性用法,其中在表达自然现象等词义时,与中文中的"气"有相同或近似的含义。两国语中"气"的不同词义,主要体现在中文中动词性用法以及日语惯用句中出现的表达心情\精神等词义的部分。  相似文献   

9.
现代日语中存在着形形色色的接尾词,其中有些接尾词词义相近,容易混淆。「にくい」、「づらい」、「がたい」这三个接尾词都含有困难之意,但它们所表达的语意却有着细微的差别。这些差别经常困扰着学习日语的外国人并在翻译中造成误解。对「にくい」、「づらい」、「がたい」三者作为接尾词的意义进行了分析并提出了日中互译时的参考翻译词汇。  相似文献   

10.
汉语的人称代词以我你他为主,兼用其他称呼,而日语的人称代词种类繁多,使用复杂、不规则。为了正确理解并运用日语,翻译时避免生搬硬套,本文通过对日汉人称代词的分析对比,对日汉中的人称代词的应用、翻译时的处理方法进行了探讨。  相似文献   

11.
当前高校日语专业教学中普遍存在忽视笔译能力培养的问题。鉴于笔译能力对于学生专业素质发展的重要作用,日语专业注重笔译能力培养的教学改革势在必行。应注重教材、教法与教学手段等多方面的改革,建立健全日语专业笔译教学体系,使笔译课程成为培养特色专业人才的精品学科。  相似文献   

12.
中日两国近代民族国家的建构,与两国不同的政治体制、社会环境、经济状况等诸多因素有关。而日本明治维新时期对西洋文献的“翻译”活动,在导致日本传统文体崩溃的同时,经由“言文一致”运动形成全新“国语”,对日本近代民族国家建构产生了不容忽视的影响。相较之下,近代中国知识分子的“晚清翻译”活动,尽管在一定程度上受到“明治翻译”的影响,却表现出了与近代日本不同的西方价值接受方式和不同的东方文明处理思维。  相似文献   

13.
通过分析英汉两种语言的差异及英汉互译的学习实践过程中遇到的问题,指导并传授互译的方法和技巧,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,增强学生的自信心和学习兴趣,努力提高学生英汉互译能力以及英语学习的综合应用能力。  相似文献   

14.
语言反映文化,文化制约语言,二者关系密不可分。因此在日语教学中引入日本文化知识十分重要。通过语音、词汇、会话、翻译四个教学环节中的举例说明,阐述了中日文化对比在日语教学中的应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号