首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
百余年来,译著《天演论》因过度迎合本土文化规范而饱受争议。然而,追踪译本三次修改的细节之处,可以窥见译者严复对待原著中异质成分的谨慎态度。本文运用解构主义异化翻译理论,从种族中心主义的削减、文化取譬的审慎以及意识形态的还原三方面对严译《天演论》进行研究,证明严复对"异"的尊重始终存在,这种尊重亦对日后严译名著的翻译策略选择产生深远影响。  相似文献   

2.
文学翻译要求译者尽可能地传达原作的意义,但由于译文有其特定的目的语受众,又要求译者在翻译过程中适当迎合目的语的一些特点。从《呼啸山庄》两个中译本中选取几个句子为例,从人名翻译、小品词翻译和动词翻译三个方面,探讨了关于文学作品翻译中语境和意义传达的几点认识。  相似文献   

3.
4.
艺术和科学具有不同的准则和方法,不同文体对象的翻译应有不同的矛盾侧重,文学翻译重在艺术性,科技翻译重在科学性,本文对文学翻译与科技翻译的特点进行了理论的探讨和实例的分析,论证了任何翻译都应是科学性与艺术性的有机统一。  相似文献   

5.
谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。译者的"创造性叛逆"在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义。结合《红楼梦》库恩德译本对"创造性叛逆"这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式。  相似文献   

6.
散文是一种介于诗歌和小说之间的文学形式,其最显著的特点是“借物言志、形散神聚”。散文的翻译,不仅要通畅地传达出原文的字面之义,还要充分再现原作的神韵和情境。文学文体学既重视分析语言所传达的主题意义,又注重文体所承载的文艺美学效果。文章运用文学文体学翻译理论评析、比较中国现代散文的翻译文本,通过详实的语篇分析以深化文学文体学翻译理论对文学翻译实践的研究。.  相似文献   

7.
上世纪20年代,以郭沫若为首的创造社与茅盾和郑振铎为首的文学研究会就翻译介绍外国文学问题,发生了一场论争。论争涉及了文学翻译选材的问题,即以经济性为主还是以艺术性、欣赏性为主,实际上隐含的却是翻译目的、意识形态、创作风格和话语权力的差异。  相似文献   

8.
与非文学翻译不同,文学翻译除了具备最基本的忠实性原则,还具备其他一些属性,这些属性包括创造性、从属性和主体性。这三个方面的属性不是独立的个体,而是共同构成了一个辩证的统一体。承认这些属性不是说文学翻译就只有这些属性,也不是说这些属性就是文学翻译所特有的,而是说这些属性在文学翻译中体现得最为明显而已。  相似文献   

9.
与非文学翻译不同,文学翻译除了具备最基本的忠实性原则,还具备其他一些属性,这些属性包括创造性、从属性和主体性。这三个方面的属性不是独立的个体,而是共同构成了一个辩证的统一体。承认这些属性不是说文学翻译就只有这些属性,也不是说这些属性就是文学翻译所特有的,而是说这些属性在文学翻译中体现得最为明显而已。  相似文献   

10.
以湖北省博物馆展品翻译为研究对象,分析博物馆文本翻译中常见的问题,进而指出此类文本翻译应该遵循的原则。好的博物馆文献翻译能促进外国游客对中国传统文化的了解,推动中华文化在世界的传播。  相似文献   

11.
随着高校国际化进程的深入,国际合作与交流有了实质性进展。更多的国际合作项目使高校承担大量的非文学翻译任务,许多高校面临翻译人才缺乏的局面。总结高校国际合作项目和翻译的经验,探讨常见非文学翻译的标准问题,并就高校如何依靠现有外语人才,培养翻译人员、提高翻译人员素质提出建议。  相似文献   

12.
文革时期的翻译事业在主流政治意识形态的操控下,比以往任何时候都更具特色,特别是该时期的文学翻译呈现出了一些中国翻译史、甚至是世界翻译史上都较为罕见的独特现象。剖析该时期文学翻译的特殊性有助于重新定位文革时期翻译事业在中国翻译史上的地位。  相似文献   

13.
学离不开形象。不同的民族由于风俗习惯、历史化、民族心理等方面的差异性,对同一形象有着不同的理解和感受;或,表达相同意义却要借助不同形象。处理学翻译中的形象有以下四种基本措施:(一)保留形象;(二)更换形象;(三)增加形象;(四)取消形象。  相似文献   

14.
以利维(Levy)为代表的捷克学者关于风格变易的理论,从语言层面分析文学翻译中出现的译文风格与原文风格出现的偏离或变易,并指出风格变易的几种策略。认为风格是可以传译的,风格翻译是整个语际转换活动的组成部分,是衡量文学翻译质量的重要尺度。译者采取语言层面上的变易是为了更好的忠实原文风格和保存原作的文学性。  相似文献   

15.
以利维(Levy)为代表的捷克学者关于风格变易的理论,从语言层面分析文学翻译中出现的译文风格与原文风格出现的偏离或变易,并指出风格变易的几种策略。认为风格是可以传译的,风格翻译是整个语际转换活动的组成部分,是衡量文学翻译质量的重要尺度。译者采取语言层面上的变易是为了更好的忠实原文风格和保存原作的文学性。  相似文献   

16.
围绕归化和异化两类翻译方法,回顾了近代以来中国文学翻译方法研究的成果。归化与异化现在仍是讨论研究的课题。文学翻译应是科学性和艺术性的辩正统一,好的译文应做到归化与异化的辩正统一。  相似文献   

17.
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。  相似文献   

18.
华裔英语文学总是要将中国特色的文化成分携带过去,作者的创作便带有翻译的性质。再将这类作品译成汉语,则是一种特殊的回译。分析了《京华烟云》英文本中作者对中国文化成分的处理方法,比较了张振玉和郁飞的汉语译本在文化还原方面存在的问题,探讨了译者对文化还原的作用。  相似文献   

19.
何谓翻译,翻译的标准、性质等问题困扰着一代又一代学者和翻译家,而其中关于文学翻译的争论尤为激烈。笔者认为翻译是一种艺术,而艺术就存在着创新的成分,文学翻译是一种翻新的译写:翻新强调要敢于创新,敢于打破常规;而译写则重视翻译中创作的成分。  相似文献   

20.
为数不多的汉英文学翻译作品对传播、弘扬中华文化起了重要作用,但汉英文学翻译的现状在中国不容乐观。究其原因对译者素质的过高要求以及翻译中出现的种种复杂问题使汉英翻译难于英汉翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号