首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
汉语意见型主观性文本是目前自然语言处理中的一个研究热点.该文介绍了汉语意见型主观性文本标注语料库构建方面的一些经验,讨论了设计和建设语料库方面的几个重要问题,包括语料的选取、标注、存储、检索和统计,以及语料库相关工具的设计等.汉语意见型主观性文本标注语料库与普通的语料库相比,其特点在于深度标注了主观性文本的词性、句法、语义和意见元素等信息,忠实记录了主观性文本的语言现象.汉语意见型主观性文本标注语料库的构建为人们分析和研究汉语主观性文本提供了有力的资源支持.  相似文献   

2.
提出了一种基于词义相似度和最近邻算法的"N1+N2"结构短语语法关系判定方法.首先从"N1+N2"结构中两对名词间的语义相似度定义了短语结构间的相似度,在此基础上给出最近邻分类算法所需要的短语结构间距离的概念;然后建设了一个标注了词语语义类别和短语语法关系的"N1+N2"结构的样本语料库,建立了一种能够标注"N1+N2"结构关系的最近邻分类算法;最后用测试集中计算机标注结果与人工标注结果比较来测试算法效果.实验结果显示,基于论文所提算法的计算机自动标注结果正确率达到97.55%,该结果证明了论文设计算法的有效性.  相似文献   

3.
篇章结构平行语料库是对具有对译关系的双语文本标注了平行篇章结构信息的语料库。对齐标注是汉英篇章结构平行语料库的核心理论基础。该文提出“结构对齐,关系对齐”的对齐标注策略,应用于切分对齐、层次结构对齐、关系对齐、中心对齐等环节,实现了对齐和标注并行、单位对齐和结构对齐共进的平行语料库工作模式。本策略辅之以相应标注平台和工作程序以及相应难点解决方案,被证明是一种高效的篇章结构平行语料库工作方式。  相似文献   

4.
在语义角色标注过程中,经常需要检索相似的已标注语料,以便进行参考和分析。现有方法未能充分利用动词及其支配的成分信息,无法满足语义角色标注的相似句检索需求。基于此,本文提出一种新的汉语句子相似度计算方法。该方法基于已标注好语义角色的语料资源,以动词为分析核心,通过语义角色分析、标注句型的相似匹配、标注句型间相似度计算等步骤来实现句子语义的相似度量。为达到更好的实验效果,论文还综合比较了基于知网、词向量等多种计算词语相似度的算法,通过分析与实验对比,将实验效果最好的算法应用到句子相似度计算的研究中。实验结果显示,基于语义角色标注的句子相似度计算方法相对传统方法获得了更好的测试结果。  相似文献   

5.
双语句子相似度旨在计算不同语言句子间的语义相似程度,在信息检索、平行语料库构建、机器翻译等领域有重要作用。由于汉语、老挝语平行语料稀少,且老挝语在语义表达、句子结构上与汉语有明显差异,导致汉老双语句子相似度研究的难度较大。该文提出了一种融合文本特征的汉老双语句子相似度计算方法,并构建了句子相似度模型。首先,在句子相似度模型中将汉语、老挝语的词性、数字共现等文本特征与GloVe预训练词向量融合,以此丰富句子特征,提升模型计算准确率。其次,由基于自注意力的双向长短时记忆网络组成多层孪生网络来提取长距离上下文特征和深层次语义信息,其中自注意力机制可以保证语义信息的有效利用。最后,采用迁移学习的方法将通用模型参数初始化,并使用不同的微调参策略增强模型的泛化能力。实验表明,该文提出的方法,其召回率、准确率和F1值分别达到了82.5%、85.78%和84.00%。  相似文献   

6.
汉英双语平行语料库的词义标注   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文充分利用当前HowNet 资源中概念的可计算性和句子对齐的汉英双语平行语料库信息,将词义排歧的问题转化为两种语言相对应句子词义组合的相似度计算问题,进而利用动态规划法的思想设计出一种在一定的时间复杂度内,有效的标出多义词义项的算法。该方法从以前对每个多义词进行排歧时只考察其上下文环境和对应信息,改变到对句子中所有的词同时考察上下文环境,这样就可以站在句子高度来进行词义标注,最终取得了满意的实验结果。  相似文献   

7.
BFS-CTC汉语句义结构标注语料库   总被引:3,自引:0,他引:3  
句义结构分析是汉语语义分析中不可逾越的重要环节,为了满足汉语句义结构分析的需要,基于现代汉语语义学理论构建了一种层次化的汉语句义结构模型,定义了标注规范和标记形式,建设了一个汉语句义结构标注语料库BFS-CTC(Beijing Forest Studio-Chinese Tagged Corpus)。标注内容方面,基于句义结构模型的定义标注了句义结构句型层、描述层、对象层和细节层中所包含的各个要素及其组合关系,包括句义类型、谓词及其时态、语义格类型等信息,并且提供了词法和短语结构句法信息,便于词法、句法、句义的对照分析研究;语料库组织结构方面,该语料库包括四个部分,即原始句子库、词法标注库、句法标注库和句义结构标注库,可根据研究的需要,在词法、句法、句义结构标注的基础上进行深加工,在核心标注库的基础上添加更多具有针对性的扩展标注库,利用句子的唯一ID号进行识别和使用;语料来源和规模方面,语料全部来自新闻语料,经过人工收集、整理,合理覆盖了主谓句、非主谓句、把字句等六种主要句式类型,规模已达到10 000句。同其他语义标注库相比,BFS-CTC基于现代汉语语义学,提供了多层次的句义结构标注信息,兼容进行了词法和语法标注,各类标注既可以单独使用也可综合使用进行横向分析,可用于自然语言处理多方面的研究,进一步推动汉语语义分析的研究和发展。  相似文献   

8.
汉语中介语是伴随着汉语国际教育产生的,随着汉语学习在全球的不断开展,汉语中介语的规模不断增长,由于这些语料在语言使用上有其独特性,使得中介语成为语言信息处理和智能语言辅助学习的独特资源。依存语法分析是语言信息处理的重要步骤,英语中介语的依存语法标注语料已经有很好的应用,目前汉语中介语语料库对句法的关注度较低,缺乏一个充分考虑汉语中介语特点的依存句法标注规范。该文着眼于汉语中介语的依存句法标注语料库的建构,探讨依存标注规范,在充分借鉴国际通用依存标注体系(Universal Dependencies)的基础上,制定了汉语中介语的依存标注规范,并进行了标注实践,形成了一个包括汉语教学语法点的中介语依存语料库。  相似文献   

9.
通过对两种传统的语义相似度算法学习及数据对比,看到了不足之处。面对庞大的信息资源,大家对资源的理解是不同的,相同或相近的资源标注就会有所不同。用传统的语义相似度算法去标注资源就会出现理解上的差异问题。  相似文献   

10.
基于自动句对齐的相似古文句子检索   总被引:3,自引:0,他引:3  
郭锐  宋继华  廖敏 《中文信息学报》2008,22(2):87-91,105
随着语料库语言学的兴起,基于实例的机器翻译(EBMT)得到越来越多的研究。如何快速准确地构建大规模古今汉语平行语料库,以及从大量的对齐实例(句子级)中检索和输入句子最相似的源句子是基于实例的古今汉语机器翻译必须解决的问题。本文综合考虑句子长度、汉字字形、标点符号三个因素提出了古今汉语句子互译模型,基于遗传算法、动态规划算法实现了古今汉语的自动句对齐。接着为古文句子建立全文索引,基于汉字的信息熵,本文设计与实现一种高效的最相似古文句子检索算法。最后给出了自动句对齐和最相似古文句子检索的实验结果。  相似文献   

11.
Many natural language processing areas use semantic roles in order to improve the applications of the extracted information, the question answering and the machine translation, etc. In Arabic, the work of constructing the semantic role labeling system or the annotated corpus is extremely limited compared to their speaker’s number and to English language as well. In this paper, we present a supervised method for the semantic role labeling of Arabic sentences. Hence, we use the feedback capacity of the case-based reasoning to annotate new sentences from already annotated ones besides the use of the Arabic PropBank as a reference to the semantic labels. We test our method under a wide range corpus that contains 2332 attributes and 5291 arguments. Accordingly, an Arabic semantic role labeling system is tested, for the first time, in that corpus. As a result, our method shows the ability to annotate new sentences from the labeled sentences or the construction of the annotated corpus.  相似文献   

12.
13.
This work proposes a novel approach to translate Chinese to Taiwanese sign language and to synthesize sign videos. An aligned bilingual corpus of Chinese and Taiwanese sign language (TSL) with linguistic and signing information is also presented for sign language translation. A two-pass alignment in syntax level and phrase level is developed to obtain the optimal alignment between Chinese sentences and Taiwanese sign sequences. For sign video synthesis, a scoring function is presented to develop motion transition-balanced sign videos with rich combinations of intersign transitions. Finally, the maximum a posteriori (MAP) algorithm is employed for sign video synthesis based on joint optimization of two-pass word alignment and intersign epenthesis generation. Several experiments are conducted in an educational environment to evaluate the performance on the comprehension of sign expression. The proposed approach outperforms the IBM Model2 in sign language translation. Moreover, deaf students perceived sign videos generated by the proposed method to be satisfactory  相似文献   

14.
Computation of semantic similarity between concepts is a very common problem in many language related tasks and knowledge domains. In the biomedical field, several approaches have been developed to deal with this issue by exploiting the structured knowledge available in domain ontologies (such as SNOMED-CT or MeSH) and specific, closed and reliable corpora (such as clinical data). However, in recent years, the enormous growth of the Web has motivated researchers to start using it as the corpus to assist semantic analysis of language. This paper proposes and evaluates the use of the Web as background corpus for measuring the similarity of biomedical concepts. Several ontology-based similarity measures have been studied and tested, using a benchmark composed by biomedical terms, comparing the results obtained when applying them to the Web against approaches in which specific clinical data were used. Results show that the similarity values obtained from the Web for ontology-based measures are at least and even more reliable than those obtained from specific clinical data, showing the suitability of the Web as information corpus for the biomedical domain.  相似文献   

15.
基于大规模语料库的汉语词义相似度计算方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
词义相似度的计算是自然语言处理领域的关键问题之一,它在信息检索中的查询扩展、机器翻译中的模块识别,以及句法分析、词义消歧等任务中都发挥着重要的作用。该文研究了基于大规模语料库的汉语词义相似度计算方法,系统地比较分析了上下文特征权值的选择、向量相似度计算方法、基于窗口和基于依存关系的表征形式、新闻语体和网络语体的差异。实验结果表明,在网络语言语料上,基于窗口选取上下文特征,用互信息PMI来计算权值,采用cosine来计算相似度,取得了最好的词义相似度结果。  相似文献   

16.
词义消歧是自然语言处理领域的一个重要研究课题。词义标注的一致性将直接影响语料库的建设质量,进而直接或间接影响到其相关的应用领域。由于语言本身的复杂性与发展性以及算法设计的难点和缺陷,目前各种词义标注的算法与模型还不能百分之百正确地标注词义,即不能保证词义消歧的正确性与一致性。而人工校验在时间、人力方面的投入是个难题。该文在对《人民日报》语料、语句相似度算法和语义资源《知网》研究的基础上,提出了对《人民日报》语料词义标注进行一致性检验的方法。实验结果表明,此方法是有效的。  相似文献   

17.
生活中似是而非的手语表达语义含糊,欠规范的手势动作易混淆,同时从有限样本中难以获得充足特征用于训练手语识别模型,模型容易过拟合进而导致识别准确率较低.针对此问题,提出一种在有限样本条件下扩充欠规范手语识别容错特征的表示学习方法.该方法基于手语表达时人体骨架的运动信息,面向手语的时空关联性构建自编码器,从手语语料库中少量...  相似文献   

18.
伴随信息时代的快速发展,网络中的数据资源呈现井喷式增长趋势。如何从无序繁多的信息中挖掘深层次的结构化信息,构建一定规模的可用知识库,对于自然语言处理相关任务的研究具有重要意义。上下位关系作为知识库的基本框架,受到国内外专家学者的一致青睐。而目前已经存在的语料库大多局限在通用领域,对跨句子的上下位关系的关注相对较少,而对跨篇章的上下位关系目前还未见到相关标注。该文提出了一种基于同义推理的篇章级实体上下位关系标注策略,并以国防科技领域的文本作为具体实施对象,最终构建了一个中等规模的篇章级上下位关系语料库,该语料库涵盖国防军事领域的新闻文本和科技文献两种题材,共计962篇文本,共标注了11 020个语义关系。实体上下位关系的标注一致性达到0.82,为国防科技领域的上下位关系识别研究奠定了语料基础。  相似文献   

19.
While there is great potential for sign language animation generation software to improve the accessibility of information for deaf individuals with low written-language literacy, the understandability of current sign language animation systems is limited. Data-driven methodologies using annotated sign language corpora encoding detailed human movement have enabled some researchers to address several key linguistic challenges in ASL generation. This article motivates and describes our current research on collecting a motion-capture corpus of American Sign Language (ASL). As an evaluation of our motion-capture configuration, calibration, and recording protocol, we have conducted several rounds of evaluation studies with native ASL signers, and we have made use of our collected data to synthesize novel animations of ASL, which have also been evaluated in experimental studies with native signers.  相似文献   

20.
该文提出了一种藏语句子相似度的计算方法,即采用散列单词倒排索引和基于句长相似度粗选的算法,快速从语料库中筛选出候选句子的集合,散列单词倒排索引能够有效提高算法的查找速度;再采用基于词形和连续单词序列相似度的多策略精选算法,可以有效衡量两个藏语句子的相似程度。实验结果证明算法是有效的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号