共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
3.
本文拟从实例出发,对公示语翻译中的常见错误进行研究,总结出避免错误的几点建议,规范和标准地进行公示语的汉英翻译,消除误解,提升城市和地区的形象。 相似文献
4.
胡二娟 《三门峡职业技术学院学报》2013,(1):60-62
在国际化交流和合作高度发展的今天,汉英公示语的翻译日益重要,生动、准确的译文才可以充分体现公示语的应用功能,为外国友人的衣食住行提供便利。以公示语的功能为切入点,指出并剖析了汉英公示语翻译中存在一些问题,以期引起汉英翻译工作者的注意。 相似文献
5.
吕政 《中国科教创新导刊》2014,(7):104+106-104,106
近年来,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域,作为一种提示性社会标识,公示语给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便.本文通过讲述公示语在国内汉英翻译中出现的错误,以及杭州市景区汉英公示语现状,进一步分析、探讨景区公示语的翻译策略. 相似文献
6.
通过大量典型译例分析公示语的语言特点,探讨公示语英译错误的原因,得出结论,公示语翻译必须遵循表述准确、用词简洁、语气得当的原则,以期更好地为大众服务。 相似文献
7.
傅姝婧 《石家庄职业技术学院学报》2016,(4):43-46
我国城市中随处可见的英译公示语存在着一些问题,而这些问题大多是语言表达不当造成的语用失误.语用失误可分为语言语用失误和社交语用失误.究其原因,一是母语的负面迁移,二是缺乏对目的语文化背景的了解.对此,需要理解英译公示语的重要性,同时多了解和掌握英语的使用习惯和文化背景. 相似文献
8.
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2011,(3):62-66
作为对传统翻译"等值"观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。 相似文献
9.
翟艳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(4):93-94
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,本文着重介绍和分析公示语的应用背景和实用意义,在此基础上指出公示语翻译过程中存在的问题及其原因。本文试图找出一个新的角度去研究公示语的翻译及提供适当的翻译结果,以完善公示语的翻译,提高我国在国际交往中的地位和形象。 相似文献
10.
该文从实用翻译角度探讨公示语汉英翻译与民族文化心理的关系。分析实地搜集的资料,揭示公示语翻译中译者的几点民族文化心理:重视和谐的人际关系、重视人与自然的和谐、爱面子、重悟性以及民族主体意识逐渐增强等。把握这几点民族文化心理将有助于指导公示语翻译实践,促进跨文化交流。 相似文献
11.
徐敏 《湖北广播电视大学学报》2013,33(10):106-107
在明确公示语的语言及社会语用特征的前提下,以切斯特曼的翻译模因论为基础,探讨汉语公示语模因在翻译中的传播路径构建以及应采取的翻译策略。 相似文献
12.
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,将模因论引入高职英语翻译教学是一种崭新的尝试。在英语翻译教学中,根据翻译模因自身的特点,教师应采取有利于翻译模因传播的教学方式进行教学,即背诵、模仿等传统方式。这样就可以大大提高学生翻译水平,并能培养学生良好的翻译习惯。 相似文献
13.
翻译教学模式建构已经备受外语教研人士的关注,然而对于高职高专英语教师来说依然还是一片处女地。鉴于目前高职高专翻译课堂教学模式的现状,尝试建构与之相适应的翻译课堂教学模式是有必要的。 相似文献
14.
蔡巧燕 《江苏经贸职业技术学院学报》2011,(1):79-81
高职院校不仅要重视学生职业技能的培养,更要重视提升学生的职业素养。体验式教学在传授知识、技能的同时,着眼于人的生命体验与发展,关注学生的认知过程而不仅是认知结果。在研究体验式教学的基础上,结合高职院校人才培养的内容和特点,对体验式教学在高职院校人才培养中的具体应用进行初步探讨。 相似文献
15.
张硕 《中国教育技术装备》2012,(6):94-95
针对我国高职公共英语教学现状,表明英语教学改革势在必行,并对此提出一些英语教改方法和措施,以适应新形势下,从实践出发,以就业为导向的高等职业教育的要求。 相似文献
16.
黄甫平 《中国教育技术装备》2012,(24):104-105
分层教学就是教师根据学生现有的知识、能力水平和潜力倾向把学生科学地分成几组各自水平相近的群体并区别对待,这些群体在教师恰当的分层策略和相互作用中得到最好的发展和提高。揭示当前高职院校篮球教学中存在的一些问题,探析在教学中实行分层教学的策略。 相似文献
17.
李娴 《湖北广播电视大学学报》2014,(7):35-36
在高职英语专业的教学中,对学生翻译能力的培养是一个重要环节,但也是一个薄弱环节。本文作者结合自己翻译教学的实践和体会,分析了高职英语专业翻译教学过程中存在的主要问题,并提出个人的一些看法和建议。 相似文献
18.
赫玉星 《商丘职业技术学院学报》2011,10(6):109-110
扩大词汇量是提高高职高专学生英语综合应用能力的关键。通过实例把词汇学的一般规则引入英语教学中,提高学小学习词汇的效率,为学生英语综合能力的提高打好基础。 相似文献
19.
在高职教学阶段,教师应该深入分析研讨高职英语翻译教学现状中存在的问题,打开教学思路,采取创新的教学方法与手段,切实提高学生的英语学习能力,有效激发学生对英语翻译的学习兴趣,全面发展学生的思考能力和探索能力,最终切实提高英语翻译教学的效率,实现理想的教学目标。 相似文献
20.
岑泽丽 《武汉职业技术学院学报》2010,9(4):83-85
职业口语指的是人们在特定职业活动中所使用的口头交际的语言。它根据职业的不同可以分为很多类别。一般口语是职业口语的前提和基础,职业口语是一般口语的延展和职业化。高职院校职业口语的教学可以处于普通话课程的教学当中。在具体教学过程中,应注意职业口语教学的针对性、职业性及实效性。 相似文献