首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在医学英语教学中,笔者发现医学英语中的定语移位或分隔常常使学生不能正确理解医学文献。笔者在教学中重点讲述了这一语言现象后,学生对英语医学文献的理解速度与正确率有很大的提高。英语定语一般紧跟所修饰的名词,放在名词之前的往往是单个的形容词或分词。如:thesickkid(形容词)这个生病的孩子anoperatingtable(动名词)一张手术台theaccompanyingsymptoms(现在分词)一些伴随的症状放在名词之后的有各种短语及句子。如:thedoseofthemedicineforor…  相似文献   

2.
从句型定语移位在医学英语中时有发生,翻译时颇有难度.为了译出符合医学文献措辞的汉语译文,有必要探讨定语从句移位的规律,找出翻译从句型定语移位的有效途径.  相似文献   

3.
医学英语定语从句英汉翻译比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
医学英语定语从句英汉翻译比较上海市公共卫生学校张金辉医学英语同公共英语一样,定语从句较广泛。由于英汉语句子不完全相同,就定语从句的英汉翻译有相似之处,确也有不相似之处。主要表现在句子成分的对等与不对等上,现举例说明。—、英语句子定语从句的对等翻译句子...  相似文献   

4.
动词不定式或其短语常常放在它所修饰的名词(或起名词作用的代词和数词等)之后而使其具有形容词特征作定语。在医学英语中不定式作定语也是一种常见的语言现-象.本文着重从动词不定式作定语时的句子结构来加以分析.1、作定语的动词不定式可以是不及物动词不定式和及物动词不定式.结构是1)名词 不及物动词不定式  相似文献   

5.
在我们使用的英语专业教材中,以医学科普和医学基础知识的内容为主。在深化扩展后,我们发现不管是完整病历、化验和X光检查报告、论文样题和摘要、药品和专业仪器说明书以及前沿性的医学科技文章中,复句多,有时一个句子中有几个从句,句子很长。尤以定语从句居首位,而定语从句的翻译对学生来讲是最难掌握的一种。本文对医学英语中,限制性定语从句、非限制性定语从句以及兼有状语从句职能的定语从句的译法进行初步探讨。  相似文献   

6.
按照英语的传统语法 ,前置定语多数由单词组成 ,短语或从句则作后置定语。这一现象在现代英语的发展中已经起了变化 ,即前置定语的成分扩大了 ,原来以短语或从句形式出现的后置定语变成了前置定语 ,这在新闻英语中表现得尤为突出。据观察 ,这种多重前置定语 (heavy use of attributes) ,即同时使用两个或两个以上的单词 ,甚至用一个句子来修饰某个中心词在构成方式上具有一定的词法结构和特点。现分述如下。1 前置定语的词法结构1.1 名词 +现在分词  labor- saving and quality- improvingfacilities should be installed here to better…  相似文献   

7.
英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法.此外,还涉及到某些非常用关系代词所引导的定语从句的翻译.笔者在医学英语教学和查阅医学刊物中,发现了一些定语从句的翻译错误,并对这些从句进行了认真地分析研究.通过分析研究发现,其中最常见错误为不恰当的分译,不恰当的合译和对关系代词的错误理解.  相似文献   

8.
在三期上我们着重分析了定语从句的结构并讨论了如何正确理解含有定语从句的句子。这里,我们准备再谈谈这方面的几个问题。  相似文献   

9.
在医学英语中,经常遇到含有各种从句的复合句,如果对这些从句的结构及功能掌握不好,就会影响对原文的正确理解.以致获得错误的信息、因此有必要对从句多下功夫,以达到提高阅读质量,加快阅读的速度的目的.本文首先讨论含有定语从句的复合句.定语从句在句子中起定语作用,用于修饰主句中名词或代词.它由关系代词Who相似文献   

10.
在英语中,定语从句应用颇广。英语定语从句与汉语定语的习惯用法不尽相同,它的翻译也较复杂,涉及到限制性定语从句及非限制性定主语句。本文主要讨论定语从句常用的几种译法。  相似文献   

11.
英语中定语从句分成限制性和非限制性两种,它们都放置于先行词之后,但翻译成汉语时,其处理方法却不完全一样。一、限制性定语从句限制性定语认句对所修饰的先行同(名词或代词)起限制作用,它与先行词关系密切,不用远号分开。译成汉语时有以下三种处理方法:(一)译成前置定语把从句翻译成带“的”字的词组或句子形式,放在先前同之前1、Heisamanwhomweshouldlearnfrom.他是一个大家都应当学习的人。2、Theworkwhichyoutoldustodokeptusbusyfortwoweeks.你叫我们做的工作使找们忙了两个星期。3、Theagreementwhichtheyhavenegotl…  相似文献   

12.
医学英语中的隐性衔接   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为表现语篇意义关系的衔接,可以是显性的,也可以是隐性的。英语的突出特征是显性衔接。它结构严谨,形态具体,以形表意,意倚于形。隐性衔接是指凭借语义或逻辑关系而非关联词语建立的语篇联系,是汉语的典型特征。然而,在英语中隐性衔接也并不少见,形缺意在、形断意连、形虚意实、形非意是的现象十分普遍,即使在以语言正式、概念准确、结构严谨为特点的医学英语中,隐性衔接的现象也屡见不鲜。  相似文献   

13.
英语中冠词的使用频率最高,其次是介词,而在介词中OF是最活跃的。在医学英语中OF的词义和用法也极为丰富,且具特色,有其独到之处,下面就扼要地逐条加以阐明。 1 和表示时间、年龄、时期、周期等的词连用 The baby was born of a Wednesday. 这婴儿是星期三出生的。  相似文献   

14.
所谓英语中的分隔现象是指依正常的句法结构、关系密切、连在一起的两个句子成分被另一些句子成分所隔开,或者是词的习惯搭配关系被拆开等。它给读者增添不少麻烦,弄得不好,往往会把一句话的意思完全搞错。下面,我打算就这种语言现象加以分类和稍加说明。读者也许能从中获得某些启示。一、主语和谓语被隔开主语和谓语被隔开主要是因为在它们之间插有状语(a),插有修饰主语的定语(b),  相似文献   

15.
对医学英语中的同位语标志如标点符号、引导词等做了简要介绍。  相似文献   

16.
英语中的转移否定是指在某一位置上与一个词或短语放在一起的否定词,并不是真正地否定与其在一起的词或短语,而是在意义上或逻辑上转移到另一个词或短语的否定。这种形式在英语医学理论文章及医用英语教课书中是常见的。如果不掌握好正确的分析方法,往往会引起对语言真实意义的误解。  相似文献   

17.
医学英语中省略现象较为常见。熟练地掌握其用法,弄清省略部份的含义,对阅读医学英语书刊也许有所禅益。本文对此肤浅地略加介绍。1、主语的省略:这种情况多见于祈使  相似文献   

18.
被动语态在医学英语中应用广泛。本文试从被动语态的语体、语用、表现形式、模糊性及教学等方面做一比较全面的论述。  相似文献   

19.
缪军 《医学与社会》2007,20(5):62-63
文章对英语词源学、同源词及其词源意义作了简介,认为词源学不仅是医学英语教学的重要手段,而且是一种具有普遍意义的科研方法。文章还简要介绍了词源学的基本方法,并就如何加强词源教学提出了建议。  相似文献   

20.
翻译医学英语著作时,除了确保译文的正确以外,还要注意使译文符合汉语的表达习惯.本文仅就翻译时的省略问题进行探讨.1省略连接词英语的连接间属虎同,一般不能省略,这是因为英语在句法结构上采用的是形合法(hypotaxi),这使连接词成了句子不可缺少的连接工具.而汉语则不然,连接调用得较少,这是因为汉语结构是以愈合法(P8rat&xis)为主,句子的结构通常是按时间顺序和逻辑关系排列的,语序固定;关系明确,因此,在许多地方不钻突逢佳词.所以翻译时有些并列连接同和主从连接词往往可以省略.如:Manycasesoccurduringthefirst…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号