共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
2.
3.
随着我国社会经济和国际化发展步伐的加速,我国社会对翻译质量的要求也越来越高,一个优秀的翻译人才应当既懂得文化、双语的相关专业知识,还具备一定的翻译技巧,能够熟练应用翻译软件。而目前我国在翻译人才培养的过程中,往往较为注重相关专业知识的培养而忽视了在翻译技巧以及翻译软件的使用方面的培养,使培养出来的翻译人才与市场需求相脱节。本文基于市场导向的角度,探析我国目前翻译人才在培养中的不足,并针对这些不足提出相应的解决方案,以促进我国翻译人才的培养与市场需求间的结合。 相似文献
4.
5.
课程思政对高校排球教学改革提出了新要求,提供了新思路与新路径。高职排球选项课以本土化的运动教育理念为指导,开展基于场景化、体验式与项目式的课程思政教学改革,发掘排球运动蕴含的思政内涵,挖掘高职排球选项课的德育元素,促进思政教育在排球教学中的充分融入,构建融“德育”与“体育”为一体的教学模式。 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2017,(17)
大学英语在发展的过程中,很少重视到大学翻译的重要性。但随着时代的进步和发展,对英语翻译人才的需求不断增多,使得大学翻译在学校教学中逐步受到重视。大学翻译有利于锻炼学生的发散思维,促进英语水平的综合发展,让学生充分了解国外文化,并能够帮助中国文化走出国门、走向世界。 相似文献
8.
翻译是文化之间重要的沟通桥梁。翻译事业随着时代的发展侵入生活中的方方面面,越来越得到大家的重视。但是译者的重要性地位却没有得到相应的关注,很多无视译者存在和非法挪用译者劳动成果的事件频频出现,这些都体现了中国翻译市场无序的一面。本文旨在探讨导致翻译市场无序的原因并提出一定的解决措施以促进翻译市场更加健全的发展。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2016,(7)
非文学文本近年来在翻译市场中占有重要的比重。促进当地旅游业的发展,已经成为政府推动经济发展的重要策略。而随着国际化速度的加快,旅游业的发展,使得对旅游景区导游词的翻译研究成为一种必要。陕西省的旅游资源十分丰富,良好的导游词翻译可以让游客更好的欣赏风景,了解景区,同时也能够提升中国的国际形象。本文基于对陕西省旅游景区的导游词翻译实践为基础。试论非文学文本的翻译策略,旨在为导游词的翻译提出一定的借鉴。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2013,(2)
大学生思想政治教育工作已成为高校发展的重要组成部分和核心竞争力的重要体现。育人是高等教育的根本任务,培养"懂规矩、会服务、肯奉献"的高素质人才更是医科院校肩负的神圣使命。本文旨在阐明新时期医科院校辅导员开展思想政治教育工作所应具有的新思路,以及如何针对性开展思想政治教育,让医科院校学生的教育真正做到宽进严出,促进医科院校教育的可持续发展。 相似文献
11.
科技英语作为一种新语体,是沟通中外科技发展的桥梁和纽带。本文从EST的翻译标准入手,概括总结了转换法在EST翻译中的应用。 相似文献
12.
医学是一门实践性很强的科学,临床实践能力是医学教学评估的重要指标,也是医学生应具备的重要素质和能力。为此,高等医学院校应该重视学生临床实践能力的培养和临床教学质量的提高。目前,由于我国经济体制改革和医疗卫生制度改革,使得医学生在医院的临床实践能力培养受到一定的冲击,如何适应新形势,进一步深化临床实践教学改革,保证医学人才培养质量,成为医学院校教育改革的一个新课题。 相似文献
13.
朱璐璐 《青春岁月:学术版》2015,(3):58-59
本文从评价理论的三大系统之一的态度角度出发,来探讨译者与电影台词翻译,目的语观众之间的关系,通过评价理论来衡量电影台词翻译的译者态度对于翻译实践的影响。研究结果表明,译者对于评价理论中态度系统三个分支的把握有利于电影台词翻译质量的高水平保证,更能促进基于电影平台的文化传播事业的健康发展。 相似文献
14.
15.
突发的新冠病毒肺炎疫情凸显了进一步推动手语翻译职业化、做好手语应急服务人才储备的紧迫性。在这一时期,信息无障碍工作得到了高度重视,科技手段助力手语翻译行业发展,民间手语翻译员自发加入抗疫工作,取得了不少成果,但也暴露出一些问题。本文对中国手语翻译职业化的历程进行了回顾与评述,对手语翻译人才的培养现状进行了描述与总结,并结合此次疫情中手语翻译的情势与问题,提出了加强法律法规建设、翻译教育自我革新及开创手语翻译中国模式等政策建议。 相似文献
16.
17.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
随着教育不断发展和高校改革的深化,社会对专业人才的需求不断增加,高职教育要想在社会中谋求发展,就必须以培养社会需求的人才为导向进行高职教学改革。高职教学改革是高校发展成长的关键所在,也是适应新时代教学要求的必经之路。本文从高职教学改革的必要性出发,分析当前高职教学中存在的问题,并结合实际问题对基于人才需求下的高职教学改革进行探究。 相似文献
18.
19.
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,地名和景点名称的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。文章以康巴藏区的景点名称的英译为实例,重点探讨了旅游翻译中地名和景点名称的英译方法,并分析了翻译原则及其应用中应注意的问题,指出译者无论采取哪一种翻译手段,都要考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时使译文达到规范一致。 相似文献