共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出.本文从"顺应论"的角度出发,主要对一些公示语英译错误现状做具体分析,并探讨顺应论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义. 相似文献
2.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。本文从“顺应论”的角度出发,主要对一些公示语英译错误现状做具体分析,并探讨顺应论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义。 相似文献
3.
随着柳州市旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客愿意到柳州旅游和观光.因此,在柳州的每个旅游景点采用中英两种语言的公示语显得尤为重要,然而,在这些景点的公示语翻译中却存在着一些不容忽视的问题.文章将结合柳侯公园公示语翻译的一些具体实例,运用归化和异化理论简要分析其中的翻译错误,并提出修改建议,以求达到提高柳州市公示语英译质量和为全国其他城市的公示语翻译提供借鉴的目的. 相似文献
4.
在英汉两种语言中,祈使句在英汉公示语中频频使用。以英汉祈使句公示语的句法结构和语义特征为标准,将其分为两类:肯定祈使句公示语和否定祈使句公示语,分别对肯定和否定祈使句公示语进行对比分析。探讨英汉祈使句公示语的句法结构和语义特征,找出其相似性和不同点及内在制约规律,为英汉祈使句公示语翻译的规律提供一定的依据。 相似文献
5.
在英汉两种语言中,祈使句在英汉公示语中频频使用.以英汉祈使句公示语的句法结构和语义特征为标准,将其分为两类:肯定祈使句公示语和否定祈使句公示语,分别对肯定和否定祈使句公示语进行对比分析.探讨英汉祈使句公示语的句法结构和语义特征,找出其相似性和不同点及内在制约规律,为英汉祈使句公示语翻译的规律提供一定的依据. 相似文献
6.
话语标记语well是言语交际中一种十分常见的话语现象,在不同的语境条件下具有不同的语用功能.在翻译过程中如何处理作为话语标记语的well也是一个值得深入探讨的问题.本文通过考证来自小说<名利场>原作及译品的诸多实例认为,从语用角度看,well作为话语标记语是发话者/作者的语用策略,是发话者/作者表达的主观意图,具有一定的语境才可以判别它的含义.翻译过程中,听话者/译者要善于识别领会其语用潜势,理顺话语前后之间的关系,灵活处理,译出话语标记语well的语用功能. 相似文献
7.
话语标记语well是言语交际中一种十分常见的话语现象,在不同的语境条件下具有不同的语用功能。在翻译过程中如何处理作为话语标记语的well也是一个值得深入探讨的问题。本文通过考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例认为,从语用角度看,well作为话语标记语是发话者/作者的语用策略,是发话者/作者表达的主观意图,具有一定的语境才可以判别它的含义。翻译过程中,听话者/译者要善于识别领会其语用潜势,理顺话语前后之间的关系,灵活处理,译出话语标记语well的语用功能。 相似文献
8.
随着天津经济开发开放,国际化进程不断加快以及外国友人的大量涌入,近年来天津在各个领域的公共场所都配备了大量的汉英双语公示语。以机场车站、餐馆酒店、公园景点为研究对象,对其内公式语的英译情况进行了初步的梳理和研究。 相似文献
9.
10.
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,全国各大城市纷纷采用中英双语来标识公共告示语。然而,公共告示语的英文翻译却错误百出。本文归纳了公共告示语的翻译错误,指出错误产生的原因,提出解决的方案。 相似文献
11.
排比是一种表现力极强的修辞格,研究者们已从词汇层,句法层对此进行过大量探讨.从语篇层对其进行研究是一种新的探索.从语篇视角考察,排比不仅具有重要的组篇功能,可以导八话题,揭示主旨,承接上文,展开篇章,概括上文,深化主题,而且还凸显独特的衔接功能,可以构成结构紧凑、语义连贯的语篇.汉英翻译过程中,运用语篇分析,可以在译语中再现排比的审美效果及语篇功能. 相似文献
12.
排比是一种表现力极强的修辞格,研究者们已从词汇层、句法层对此进行过大量探讨。从语篇层对其进行研究是一种新的探索。从语篇视角考察,排比不仅具有重要的组篇功能,可以导入话题,揭示主旨,承接上文,展开篇章,概括上文,深化主题,而且还凸显独特的衔接功能,可以构成结构紧凑、语义连贯的语篇。汉英翻译过程中,运用语篇分析,可以在译语中再现排比的审美效果及语篇功能。 相似文献
13.
照应是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文探讨了中英照应的功能及形式特征,以及英汉两种语言在照应手段方面的一些共性和差异,以帮助读者更好地理解照应手段的应用。最后提出一种翻译方法供翻译者参考。 相似文献
14.
照应是实现语篇连贯的重要衔接机制之一.本文探讨了中英照应的功能及形式特征,以及英汉两种语言在照应手段方面的一些共性和差异,以帮助读者更好地理解照应手段的应用.最后提出一种翻译方法供翻译者参考. 相似文献
15.
商品说明书在国内外商品营销过程中是必不可少的一个要素。本文简述了商品说明书的语篇特征,并且对其翻译策略进行了探讨,认为在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循"忠实"、"准确"、"简洁"、"流畅"和"得体"的原则。 相似文献
16.
商品说明书在国内外商品营销过程中是必不可少的一个要素。本文简述了商品说明书的语篇特征,并且对其翻译策略进行了探讨,认为在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循“忠实”、“准确”、“简洁”、“流畅”和“得体”的原则。 相似文献
17.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势。主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等。 相似文献
18.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势.主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角.本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等. 相似文献
19.
随着世界经济的发展和国际经济一体化的趋势,广告在人们生活中的作用越来越重要,广告翻译在经济生活中的作用也越来越明显.但由于各国语言和文化的差异,广告翻译也同其他翻译一样面临差异带来的各种问题.本文将依据语言文化的特点,分析广告翻译的问题所在,并尝试从功能翻译理论的角度寻找解决美汉广告互译方法. 相似文献
20.
功能翻译理论以"功能"和"忠实"为基本原则,能够有效地解决外宣翻译中遇到的问题,外宣翻译应该根据材料种类的不同而采取各异的翻译原则和策略。以绍兴市的外宣翻译为例说明如何运用功能翻译理论来指导外宣翻译,并针对不同材料类型提出对应的翻译策略。 相似文献