首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。  相似文献   

2.
作为企业促销的最佳手段,广告宣传是否成功有效直接关系到企业的生死存亡。在国际贸易空前盛行的今天,广告语的翻译更是起到举足轻重的作用。从关联理论视角出发,在最佳关联原则下探究广告语的翻译策略。  相似文献   

3.
关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象.而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图.照顾译语接受者的认知语境.  相似文献   

4.
关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象,而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图,照顾译语接受者的认知语境。  相似文献   

5.
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。本文探讨了关联理论与翻译的关系,认为关联理论的翻译观是动态的、科学的翻译观,指出在翻译活动中寻找关联(包括文本关联和超越文本关联)的重要性。  相似文献   

6.
语用视角下的广告翻译需要以最佳关联原则为指导,使译语广告受众以较少的必要的认知努力获得原语广告的最佳语境,实现原广告语的交际意图与译语广告受众的消费心理和审美期待相吻合,最终达到原语与译语语用语言等效和社交语用等效。  相似文献   

7.
关联理论与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论和翻译有很好的兼容性。本文根据关联理论,从一个新的角度来看翻译的过程、翻译的标准和译者的素质。  相似文献   

8.
从关联理论的角度探讨旅游资料英译,提出为达到译本与语境间的最佳关联,译者要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,不必对旅游资料英译逐字翻译,可利用类比、增补和删减方法进行翻译。  相似文献   

9.
从关联理论的角度探讨旅游资料英译,提出为达到译本与语境间的最佳关联,译者要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,不必对旅游资料英译逐字翻译,可利用类比、增补和删减方法进行翻译。  相似文献   

10.
语境在英文翻译中是理解与表达的重要依据,关联理论视角下的动态语境观要求译者必须对语境进行全面分析和理解,力求找到最佳关联,由此帮助准确达意传神,提高英文翻译的质量。  相似文献   

11.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。双关语是广告中一种较为常见的使用手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。  相似文献   

12.
生态翻译观认为翻译过程是译者对翻译生态环境不断地进行多维的选择与适应。关联翻译观强调翻译过程的每一步都要以在寻找最佳关联为原则。将两种翻译观视阈下的翻译模式进行对比分析,寻求观点整合。阐明了两种翻译观可以互为补充,关联互动,有利于探寻译学研究综观与整合的新途径,为翻译活动提供更强的解释力。  相似文献   

13.
从关联理论视角看翻译中的显化   总被引:1,自引:0,他引:1  
在Sperber和Wilson提出的关联理论的框架下,语言交际是明示-推理行为,翻译则被看成是一种涉及大脑机制的交际行为,是一种寻求最佳关联的认知-推理活动。因此,译者在翻译过程中必须理解原交际者的交际意图,考虑译语接受者的认知语境,准确传达原文本的各种明示及隐含信息,力争达到原文本和译语文本的最佳关联。本文拟以广告、菜单、电影片名以及小说四种文本为语料,以关联理论构建框架,以最佳关联为切入点,试探讨该理论对翻译中各种隐含信息的显化的指导作用。  相似文献   

14.
伴随20世纪70年代西方翻译界的文化转向,翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的个人教学实例和口译实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。  相似文献   

15.
文学翻译中含意的处理是译者面临的难题之一,关联理论全面阐释了含意的本质,故对在翻译中如何更好地把握和处理含意具有重要的指导意义。文学翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程,需根据译文和原文读者认知语境的异同来灵活处理,使译文读者能从译文中取得最佳语境效果。  相似文献   

16.
仿译与创译:英文广告仿拟翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
仿拟翻译分仿译与创译.最佳关联原则具有很强的解释力,有四种基本翻译策略及在此基础上的动态优化组合策略.仿拟翻译要与广告创意与诉求相结合,译者要综合平衡多种因素,以实现最佳广告效果.  相似文献   

17.
通过对关联理论的研读,结合对翻译实践的思考,得到如下启示:为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采用适当的翻译策略,使译文具有最佳关联性.分析了源语作者的意图、译文读者的认知语境和翻译策略三者之间的内在联系和相互作用.指出源语意图和译文读者的认知语境共同决定翻译策略的选择和采用.  相似文献   

18.
广告,作为一种促销方式,一直在商品销售中发挥着不可替代的重要作用。广告拥有巨大的说服力,这将使顾客有购买所宣传商品的欲望。因此正确优美地翻译英文广告迫在眉睫,应该深入研究翻译技巧在英语广告翻译中的运用。在此讨论了广告的特点,分析了广告翻译的基本原则与翻译技巧。  相似文献   

19.
关联理论可以结合人的认知,以一个崭新的角度对翻译进行有效的阐释,为翻译提供统一的理论框架。关联理论对翻译阐释的理据、优势、局限性以及对语用翻译有着诸多的启示。  相似文献   

20.
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的.广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号