首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文阐释了生态翻译学的核心理念,论证了公示语翻译应遵循"译者为中心","适应选择"为导向的翻译适应选择论;提出在公示语翻译过程中译者要将原文放在整体的翻译生态环境中进行翻译,译者要置身于和谐的翻译生态系统中不断地在原语和目的语的语言维、文化维和交际维的三维转换之间进行灵活地选择与适应,才能提高公示语的翻译水平,促进城市精神文明建设。  相似文献   

2.
从生态翻译学视角,探讨了在公示语翻译过程中译者主体性的发挥就是其在语言、文化、交际三个层面进行多维适应与转换的过程。阐释了译者只有置身于整体和谐的翻译生态系统中,充分发挥其主体性不断地做出适应性选择与选择性适应,才能做好公示语翻译,提高公示语的翻译质量。  相似文献   

3.
河南省旅游资源丰富,河南省政府已明确提出了"旅游立省"的发展战略。但河南省旅游景区的公示语翻译质量却不尽人意。以生态翻译学理论为基础,采用个人访谈和问卷调查方式,从语言学生态维度和和文化生态维度二个方面对旅游景区公示语翻译进行研究。  相似文献   

4.
做好公示语汉英翻译对于促进中国和西方世界的交流,更好地促进中国的对外开放进程,有着重要意义。拟用生态翻译学的"三维"(语言维、文化维、交际维)原则指导公示语汉英翻译,译者在转换过程中考虑具体的翻译生态环境,采取有效的翻译手段和策略,提高译文"整合适应选择度",达到翻译的最佳效果,以期促进我国国际语言环境、人文环境建设的健康发展,提升各大城市的文明形象。  相似文献   

5.
改革开放以来,江西越来越成为外国朋友旅游的首选之地。因此,公示语翻译也越来越被关注。然而,通过调查发现江西有些城市中公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者认为在翻译公示语过程中译者要以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,注重语言维、文化维和交际维适应和转换。  相似文献   

6.
公示语翻译是一个城市的语言景观和形象工程.以功能学派翻译目的论为理论指导框架,对重庆市部分公示语英译语用失误进行分析,并结合在英国伦敦采集到的公示语语料进行比对,提出了“借译”“创译”“不译”“简明”礼貌”等公示语翻译五原则.  相似文献   

7.
公示语的翻译关乎国家、城市的形象,关乎国际交流。通过对兰州市公示语常见错误的分析,提出了公示语翻译应遵循的原则和策略,以期对公示语的规范翻译有所帮助。  相似文献   

8.
随着2010年上海世博会的临近,公示语翻译逐渐引起了人们的关注。从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量。  相似文献   

9.
对河北省3个主要城市4A级以上景区公示语英译现状的调查发现,尽管大部分景区都配有英语公示语,但总体质量差强人意,存在译名不统一、拼音滥用、语法与措辞错误、语用失误等问题,进而针对问题分析原因并提出改进策略。  相似文献   

10.
首先分析了公示语在我们生活中起着的非常重要的作用,然而,公示语汉译英的现状却不尽人意,翻译中存在的错误相当普遍,从而使目标读者困惑,引起交流障碍.为了解决这些问题,通过运用有关交际翻译理论的方法,尽量避免公示语汉译英中的错误.  相似文献   

11.
语言规划(包括地位规划和本体规划)是人们有意识影响语言发展的活动.我国学者在此基础上提出语言功能规划,用以规划语言在社会生活中的功能.改革开放以后,我国许多城市公共场所公示语英译不标准、不规范,出现不少问题,成为语言规划新的研究领域.从语言功能规划角度,对公示语英译的规范和标准性问题进行了探讨.  相似文献   

12.
公示语有着极为广泛的应用范围,它涉及建筑、旅游、交通、环境等诸多方面。公示语自产生以来,就作为一种特殊的文体,被人们广泛应用。它主要通过传递某些特殊的信息,来向人们发出某些命令、提出某些要求,或者引起特定人群的关注,基于此,公示语的翻译,应该利用关联来达到某种应有的交际意图,凸显某些信息焦点。应用语用翻译理论、关联理论等基本的理论观点,结合大量的翻译例子,进行详细的评述与分析研究,就英汉翻译过程中的公示语翻译中的语用学规律,开展多角度的探讨,进行公示语的翻译方法与对策的探索。  相似文献   

13.
海南省特色菜肴公示语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从公示语的定义、功能、菜肴汉译英翻译策略谈起,阐述菜肴汉译英应遵循的准则,分析现有海南特色菜肴译文,提出新的海南特色菜译文。  相似文献   

14.
关联理论在指导景区公示语英译实践方面有极强的解释力。尝试在关联理论的框架下,阐释景区公示语英译过程,以更好地翻译景区公示语。  相似文献   

15.
中原典故蕴含着中原悠久的历史文化,典故的正确翻译,是提升中国软实力的重要举措。在生态翻译学指导下译者如何发挥其主观能动性,从语言、文化、交际三维视角出发,在典故翻译过程中不断地进行适应性选择和选择适应,实现原文本和译语文本的平衡一致,从而创造出"生态化"的译文。  相似文献   

16.
作为一种特殊的文本形式,公示语有告知、警示、感召、宣传等作用。随着中国许多城市的国际化,越来越多的英译公示语进入了公众的视线,中国的很多城市,面临公示语英译需要作进一步纠错和改进的工作。文章以中国经济大省浙江省为例,对一些重要公共场域公示语的英译状况作一系列相关调查,从多方面分析错误的英译公示语,并提供可行的译文以及纠错策略,以期能对其它省市的公示语英译提供一些有益的参考。  相似文献   

17.
本文试图从语用学视角对公示语翻译中的问题进行整理,并结合语篇类型学和翻译学理论对公示语翻译的问题、翻译策略和评估模式进行探讨。本文认为公示语翻译应综合考虑以下几层关系:译文与公示语设立者的意图、译文与原文、译文与译文受众,同时根据公示语不同类型有所侧重,力图得出最佳翻译。  相似文献   

18.
翻译是一种行为过程,译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。  相似文献   

19.
公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景区公示语是景区管理机构与游客对话的重要手段和渠道.本文以长春市伪满皇宫的公示语英译为例,通过实地采集大量语料对旅游景区公示语英译的现状进行调查,以跨文化交际理论及翻译原则为基础,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议.  相似文献   

20.
通过对宁波市部分公示语的分析,本文探讨了公示语实际操作的翻译原则。认为公示语翻译应该坚持以纽马克的文本类型理论决定翻译策略的这一原则,以便实现公示语的交际功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号