首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 937 毫秒
1.
浅议公示语的英译   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着对外经济和文化交流的日益增加,我们的城市、旅游景点需要更多的简洁、达意和贴切的英文公示语。本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语的应用功能特色的基础上,提出了公示语的翻译策略。  相似文献   

2.
公示语翻译是一个景区、一个城市的国际化品牌形象和人文环境建设的重要方面。分析了公示语和韩语翻译教学的现状,以学生为中心,以实践为主体,将公示语引入韩语翻译教学,论述了公示语在韩语翻译教学中的应用优势与策略,并指出了韩语翻译教学中需要注意的问题,旨在实现韩语翻译人才培养与公示语规范化建设的有机结合。  相似文献   

3.
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。  相似文献   

4.
随着全球化趋势的加强和我国对外开放的逐步深入,作为城市名片的公示语翻译也日显重要。各个城市的英汉双语公示语随处可见,但是公示语翻译的现状却不容乐观。一方面,翻译存在诸多不能忽视的错误;另一方面,公示语的翻译还没有得到相关部门的高度重视。通过对三门峡市公示语翻译现状的调查,分析了目前公示语翻译存在的主要问题,并提出了的相应的翻译建议及解决对策。  相似文献   

5.
随着安徽省文化的对外传播,越来越多的外国游客来到这里参观学习.安徽省的人文和自然景观作为我省对外的窗口,其公示语翻译的规范性直接影响着我省的国际形象.笔者走访了安徽皖北多处景区调查该地区公示语英译质量,探讨了其误译错译的类型并提出改进该地区英语语言文字水平的建议,旨在提高公示语翻译文化层次的可接受性,实现公示语的交际性目的.  相似文献   

6.
近些年来,公示语的翻译已经越来越成为人们关注的焦点,不管是在大街小巷还是杂志报刊上的公示语翻译得都不是非常标准,而在高校英语教学中,公示语的翻译也是翻译英语专业学生必学的一项。本文通过阐述公示语翻译现状提出公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略,以期对公示语翻译的前景有所裨益。  相似文献   

7.
通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。  相似文献   

8.
文章概述了外宣公示语的研究现状,指出了目前公示语汉英翻译研究中存在的一些问题,如缺乏公示语翻译规范,提出了应该尽快建立外宣公示语翻译规范,同时提出建立的方法、原则、意义以及应该注意的问题。  相似文献   

9.
莫宇驰 《广西教育》2014,(7):104-105
阐述生态翻译理论,分析公示语的英译现状,讨论用生态翻译理论指导公示语英译的可行性和必要性,探讨如何用生态翻译理论指导公示语英译。  相似文献   

10.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

11.
为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面.功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向,在翻译操作层面具有很强的指导性.同时,安徽旅游公示语翻译的规范化还要加强管理层面的工作,如设立专业管理部门、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准和鼓励社会监督.  相似文献   

12.
双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。  相似文献   

13.
随着中西文化交流的逐渐增多,全国各大城市都已意识到双语或多语公示语的必要性和重要性.然而由于诸多原因,许多地方的译文错误已经造成了不懂中文的外国人士的信息障碍,其中英译错误最为明显.基于此,以黑龙江省哈尔滨市为例,搜集其英译公示语的相关材料,剖析此类翻译中存在的问题,并根据国家或国际有关法规及交际翻译原理,提出修改意见,指出翻译过程中文化意识的重要性.  相似文献   

14.
针对江苏省交通领域公示语翻译中积极和消极两方面,从批评语用学角度,借鉴言语行为理论及礼貌和面子理论,讨论了公示语翻译的动机和效果。研究表明,公示语翻译的原则和动机不正确会直接影响其译文的质量并产生不同程度的负面效应,主要表现在管理责任权力含混,原则性与操作性脱节,现实与发展需求不一致,战略谋划缺少前瞻性,以及低估行业需求等五个方面。  相似文献   

15.
本文以重庆市公示语翻译存在的问题为例,分析公示语的英译现状及公示语的特点,指出功能翻译理论对公示语翻译的指导意义并提出翻译策略。  相似文献   

16.
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。  相似文献   

17.
汉英标识语中英语标识拼写错误、语法混乱、中式英语、表达不清、乱译、硬译等问题屡见不鲜。本文介绍了标识语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,比较了汉英标识语的差异,分析了英语标识语的语言特征,在此基础上,从顺应论出发,提出了标识语英译的恰当策略。  相似文献   

18.
目前,我国大、中城市公示语的英译十分混乱,本文以若干城市街道公示语名称的翻译为案例,探讨汉语公示语的英译方法及技巧。  相似文献   

19.
本文通过运用德国功能翻译理论对公示语翻译进行了分析,指出了现今公示语翻译主要存在的三类错误,在对错误进行分析改正的同时,进一步深入研究了公示语的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号