首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
严复的"信、达、雅"翻译三原则一百多年来一直指导着中国的翻译工作者,至今没有失去它的生命力。而作为一名工科院校的大学英语课教师,笔者发现大学本科毕业生在走上工作岗位后,大部分人是把英语应用于翻译工作中,包括笔译和口译。面对大学英语只有四学期课程又没有专门的翻译课的状况。英语教师应该更好的利用精读课来应用这一翻译理论并指导学生实践。  相似文献   

2.
论如何在中国特色词汇翻译中体现译文的“信”度   总被引:1,自引:1,他引:0  
中国特色词汇是汉语言文化中独特的语言现象,其中蕴含着丰富而深厚的文化内涵。"信"即忠实于原文,在中外翻译理论中占有重要地位,译文质量的好坏很大程度上与译文的"信"度有关。如何在跨文化交际中传播原汁原味的中国文化,体现出翻译的"信",是译者必须面对的问题。首先论述了中国特色词汇具备的特点,接着又探讨了翻译这些特色词汇时保持其中国特色,体现译文"信"度的具体对策。  相似文献   

3.
通过对中国学习者英语语料库(CLEC)的搭配失误进行检索,重点探讨英语专业低年级(ST5)与高年级学习者(ST6)的名词与名词搭配失误,并对这些搭配失误进行分类探讨,发现中国英语学习者在英语写作中经常使用这几类方法,如迁移、规避、重复、替代、阐释性翻译等。通过分析,认为学习者在英语写作过程中容易将需要传达的汉语意义通过内省式"翻译"成英语进行表达,因而很容易受"源语透过效应"的影响。研究还指出其他导致搭配失误的原因,并提出有效对策。  相似文献   

4.
长期以来,戏剧翻译被等同于其他文学形式的翻译,"对等""忠实""信"成为衡量其成功与否的唯一标准。然而,戏剧不同于诗歌和小说等文学形式,它更加关注言语传递的即时性、舞台表演性和交际性。因此,一部戏剧译本成功与否应该以是否达到了上述目的和翻译是否充分来作为其衡量标准,在这方面,目的论为其提供了较好的理论研究视角。  相似文献   

5.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字——准确全面、严谨明确、通顺简练,还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法。  相似文献   

6.
关于翻译与翻译学是否为"科学"的争论,理据源于尤金·奈达论述翻译性质的一句话和他的代表作书名"Toward a Science of Translation"。以奈达笔下的"science"判断,翻译和翻译学并非"科学"的观点是正确的。英语和法语中的"科学"(science)指自然科学。汉语的"科学"受俄语、德语、日语多种语言的影响,以俄语、德语、日语的"科学"判断,翻译和翻译学是科学的观点则无可非议,这些语言中的"科学"包含所有学科。为与世界主流接轨,翻译和翻译学应该定位于非科学。  相似文献   

7.
翻译过程中译者应遵循翻译原则,尽管翻译原则的研究极其重要,这种标准却是很难界定的,对于翻译标准的讨论也层出不穷,通过对国内外翻译标准的梳理并研究,借助文学翻译作为载体和研究对象,重点研究“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用和指导意义,避免局限于理论的翻译原则,增强翻译研究的实践意义。  相似文献   

8.
翻译是英语学习过程中极为重要的一部分,要求掌握大量的各式翻译技巧。在翻译过程中强调对原作的理解力。翻译文章,务求达意传神。掌握了翻译中润饰文字的技巧,才有可能使翻译达到“信”“雅”“达”的完美统一。  相似文献   

9.
目前,经贸术语译名研究存在三个主要问题:试图从纯翻译技巧的角度去实现"规范与统一原则";把规范等同于统一;过分强调统一而忽视特定社会共享的价值和观念。"规范与统一"原则似乎过于笼统,在经贸术语翻译实践中操作性不强,因此必须将这一原则具体化,目的是制定相关可行性标准,以期解决经贸术语译名混乱问题。  相似文献   

10.
翻译是许多语言活动的一种,它是用一种语言形式把另外一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.历年以来,我国就对翻译的标准有着不同的看法.自清代翻译家严复提出了比较全面的翻译标准,即"信、达、雅";之后,傅雷先生又提出了更高的标准,即文学翻译的"传神"论,之后,钱钟书先生提出"化境"之说等等,都是为了翻译这一门学说的发展注入了新鲜的血液.本文就根据这些学说,从汉英和英汉翻译的角度对翻译过程中应该注意的一些问题进行探讨.如语境语气问题、文体的差异、辞格的翻译,以及逆向翻译的应用,并通过一些译例阐明这些问题的重要性.  相似文献   

11.
在分析20世纪20、30、50年代各学者对翻译标准论述的基础上.着重阐述了严复的“信、达、雅”翻译三原则对中国翻译研究的影响。  相似文献   

12.
"退一步,海阔天空"这一中国谚语,不仅描述的是一种心态,而且是一种处事策略,用在翻译中,就是一种翻译(研究)策略。这种翻译(研究)策略在中西两千年的翻译史中少有见之,却在多元系统翻译理论中得到了充分体现。  相似文献   

13.
"退一步,海阔天空"这一中国谚语,不仅描述的是一种心态,而且是一种处事策略,用在翻译中,就是一种翻译(研究)策略。这种翻译(研究)策略在中西两千年的翻译史中少有见之,却在多元系统翻译理论中得到了充分体现。  相似文献   

14.
从理论上看,严复的翻译实践受到汉唐佛教译经传统的深刻影响,其信达雅的翻译标准是对佛教翻译实践的提炼和升华.在翻译实践过程中,严复也借用佛教名相来诠释西方哲学社会科学概念,促进了中西思想的深层次交流.严复的翻译具有创造性,这尤其反映在其译作《天演论》中.从佛学理解角度看,《天演论》对赫胥黎原作的思想进行了修正和发挥,在某些方面改变了《天演论》的面貌.  相似文献   

15.
谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。译者的"创造性叛逆"在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义。结合《红楼梦》库恩德译本对"创造性叛逆"这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式。  相似文献   

16.
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。  相似文献   

17.
跨境电商英语属于专门用途英语(ESP),在词汇、句式等方面具有显著特征,是为达成跨境电商交易这一商务功能应运而生,为此从功能主义视角研究跨境电商英语翻译具有理论基础和现实意义。在功能语言学理论基础上,阐述语义翻译与交际翻译特点,并分析语义翻译策略与交际翻译策略在跨境电商英汉翻译中的应用。  相似文献   

18.
在翻译理论界的研究中,"文本间性"与"主体间性"一直是关注的焦点。但是人们往往忽略了在这两种"间性"之外,还存在一种"文化间性"。从翻译理论与实践进行了论证,得出结论:"文化间性"应是翻译本质属性的应有之义;"文本间性","主体间性"与"文化间性"是交织在一起的,对任意一方的考察都不能忽视与其他方面的关涉,以此希望对汉籍外译活动有一定的指导意义。  相似文献   

19.
19世纪末,我国著名翻译学家严复就提出了“信、达、雅”的翻泽标准,而目前我国通用的翻译标准是准确和通顺,实际上也就是“信和达”。本文从翻译的效果着手,从四个方面具体阐述了如何做到“达”。  相似文献   

20.
翻译学习是大学英语教学重要一环,但大学翻译教学在中国一直未受到应有的重视。大学英语四、六级考试翻译新题型对传统的大学英语教学理念提出了新的要求和挑战。从集美大学诚毅学院的一次大学英语四级考试模拟测试可以看出,众多翻译错误可以归结为写作问题,学生的汉译英水平在很大程度上取决于其英语写作能力,必须重视英汉两种语言文化的共性与异性,即"翻译写作学"核心思想,这就为提高普通高校大学翻译教学指明了方向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号