首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

诗译的理和现实
引用本文:曾冬梅.诗译的理和现实[J].湖南科技学院学报,2005,26(4):161-162.
作者姓名:曾冬梅
作者单位:邵阳学院,湖南,邵阳,422000
摘    要:译诗是知其不可译而译之,本文从意境和韵律两方面论证诗歌在理论上的不可译性,提出了诗歌的翻译不应拘泥于原诗的形式,译者应在忠实于原作风格和意境的基础上进行再创作。

关 键 词:意境  韵律  不可译性  诗歌  文学翻译
文章编号:1673-2219(2005)04-0161-02
修稿时间:2005年2月15日

The Ideality and Reality of Poem Translation
ZENG Dong-mei.The Ideality and Reality of Poem Translation[J].Journal of Hunan University of Science and Engineering,2005,26(4):161-162.
Authors:ZENG Dong-mei
Abstract:Poems can't be translated theoretically, but people go to great lengths to translate them. This paper not only expresses views on the untranslatability of poems in terms of artistic conception and meter but also suggests that being free from the form of the original, translators should create a new one based on the principle of being faithful to the style and artistic conception of the original.
Keywords:artistic conception  metre  untranslatability  form  recreation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号