人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中“seed”的诠释 |
| |
引用本文: | 朱晓玲.人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中“seed”的诠释[J].成都教育学院学报,2007,21(8):160-162. |
| |
作者姓名: | 朱晓玲 |
| |
作者单位: | 复旦大学,上海200135 |
| |
摘 要: | Bassnett提出了诗歌翻译中“Transplandng the seed”这一概念,但她并未对“seed”下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Bamstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题。虽然“诗无达诂,译无定法”,但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是“精神”、“神韵”或“意境”,其次才是形式。完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 种子移植 Bassnett Newmark 林语堂 翁显良 许渊冲 |
文章编号: | 1008-9144(2007)08-0160-03 |
修稿时间: | 2007-04-30 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|