首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中“seed”的诠释
引用本文:朱晓玲.人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中“seed”的诠释[J].成都教育学院学报,2007,21(8):160-162.
作者姓名:朱晓玲
作者单位:复旦大学,上海200135
摘    要:Bassnett提出了诗歌翻译中“Transplandng the seed”这一概念,但她并未对“seed”下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Bamstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题。虽然“诗无达诂,译无定法”,但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是“精神”、“神韵”或“意境”,其次才是形式。完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美。

关 键 词:诗歌翻译  种子移植  Bassnett  Newmark  林语堂  翁显良  许渊冲
文章编号:1008-9144(2007)08-0160-03
修稿时间:2007-04-30
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号